4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 121 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

Even Ben Gunn himself has admitted that she was "queer to handle till you knew her way."
Сам Бен Ганн потом признавался, что плавать на этом челноке может лишь тот, кто "уже привык к его норову".
Certainly I did not know her way.
Разумеется, я еще не успел привыкнуть к "норову" челнока.
She turned in every direction but the one I was bound to go; the most part of the time we were broadside on, and I am very sure I never should have made the ship at all but for the tide.
Он охотно плыл в любом направлении, кроме того, которое было мне нужно.
Чаще всего он поворачивал к берегу, и, не будь отлива, я ни за что не добрался бы до корабля.
By good fortune, paddle as I pleased, the tide was still sweeping me down; and there lay the HISPANIOLA right in the fairway, hardly to be missed.
На мое счастье, отлив подхватил меня и понес.
Он нес меня прямо к
"Испаньоле".
First she loomed before me like a blot of something yet blacker than darkness, then her spars and hull began to take shape, and the next moment, as it seemed (for, the farther I went, the brisker grew the current of the ebb), I was alongside of her hawser and had laid hold.
Сначала я заметил пятно, которое было еще чернее, чем окружающая тьма.
Потом различил очертания корпуса и мачт.
И через мгновение (потому что чем дальше я заплывал, тем быстрее гнал меня отлив) я оказался возле якорного каната и ухватился за него.
The hawser was as taut as a bowstring, and the current so strong she pulled upon her anchor.
Якорный канат был натянут, как тетива, - с такой силой корабль стремился сорваться с якоря.
All round the hull, in the blackness, the rippling current bubbled and chattered like a little mountain stream.
Под его днищем отлив бурлил и шумел, как горный поток.
One cut with my sea-gully and the HISPANIOLA would go humming down the tide.
Один удар моего ножа - и
"Испаньола" помчится туда, куда ее понесет течение.
So far so good, but it next occurred to my recollection that a taut hawser, suddenly cut, is a thing as dangerous as a kicking horse.
Однако я вовремя догадался, что туго натянутый канат, если его перерезать сразу, ударит меня с силой лошадиного копыта.
Ten to one, if I were so foolhardy as to cut the HISPANIOLA from her anchor, I and the coracle would be knocked clean out of the water.
Челнок мой перевернется, и я пойду ко дну.
This brought me to a full stop, and if fortune had not again particularly favoured me, I should have had to abandon my design.
Я остановился и принялся ждать.
Если бы не удачный случай, я, вероятно, отказался бы в конце концов от своего намерения.
But the light airs which had begun blowing from the south-east and south had hauled round after nightfall into the south-west.
Но легкий ветерок, сначала юго-восточный, потом южный, с наступлением ночи мало-помалу превращался в юго-западный.
Just while I was meditating, a puff came, caught the HISPANIOLA, and forced her up into the current; and to my great joy, I felt the hawser slacken in my grasp, and the hand by which I held it dip for a second under water.
Пока я медлил, налетевший внезапно шквал двинул
"Испаньолу" против течения.
Канат, к моей великой радости, ослабел, и рука моя, которой я за него держался, на мгновение погрузилась в воду.
With that I made my mind up, took out my gully, opened it with my teeth, and cut one strand after another, till the vessel swung only by two.
Поняв, что нельзя терять ни секунды, я выхватил свой складной нож, открыл его зубами и одно за другим принялся перерезать волокна каната.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1