StudyEnglishWords

5#

Таинственное происшествие в Стайлз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственное происшествие в Стайлз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 133 из 162  ←предыдущая следующая→ ...

He is endeavouring to make out that there is quite as much evidence against Lawrence as against John—and I am not at all sure that he will not succeed."
Тогда станет трудно решить, кто же из них убийца.
Detective-inspector Japp was the first witness called when the trial was reopened, and gave his evidence succinctly and briefly.
На следующий день первым давал показания инспектор Джепп.
After relating the earlier events, he proceeded:
"Acting on information received, Superintendent Summerhaye and myself searched the prisoner's room, during his temporary absence from the house.
– На основании полученной информации, – деловито начал Джепп, – мною и лейтенантом Саммерхэем был произведен обыск в комнате подсудимого.
In his chest of drawers, hidden beneath some underclothing, we found: first, a pair of gold-rimmed pince-nez similar to those worn by Mr. Inglethorp"—these were exhibited—"secondly, this phial."
The phial was that already recognized by the chemist's assistant, a tiny bottle of blue glass, containing a few grains of a white crystalline powder, and labelled:
"Strychnine Hydrochloride. POISON."
В комоде под кипой нижнего белья обнаружили две улики.
Во-первых, позолоченное пенсне, похожее на пенсне мистера Инглторпа.
Во-вторых, флакон с ядом.
A fresh piece of evidence discovered by the detectives since the police court proceedings was a long, almost new piece of blotting-paper.
It had been found in Mrs. Inglethorp's cheque book, and on being reversed at a mirror, showed clearly the words: ". . . erything of which I die possessed I leave to my beloved husband Alfred Ing..."
Далее мистер Джепп рассказал еще об одной находке, сделанной в комнате миссис Инглторп.
Он показал полоску промокательной бумаги, на которой с помощью зеркала легко можно было прочесть: «…все, чем я обладаю, завещается моему любимому мужу Альфреду Инг…»
This placed beyond question the fact that the destroyed will had been in favour of the deceased lady's husband.
Japp then produced the charred fragment of paper recovered from the grate, and this, with the discovery of the beard in the attic, completed his evidence.
– Отпечаток совсем свежий, – заявил Джепп, – поэтому теперь мы знаем точно, что и в последнем завещании наследником объявлялся мистер Инглторп.
У меня все.
But Sir Ernest's cross-examination was yet to come.
Мистер Хэвивезер сразу бросился в атаку.
"What day was it when you searched the prisoner's room?"
– Когда производился обыск в комнате подсудимого?
"Tuesday, the 24th of July."
– Во вторник, 24 июля.
"Exactly a week after the tragedy?"
– То есть через неделю после убийства?
"Yes."
– Да.
"You found these two objects, you say, in the chest of drawers.
Was the drawer unlocked?"
– Ящик комода, в котором найдены пенсне и флакон, был заперт?
"Yes."
– Нет.
"Does it not strike you as unlikely that a man who had committed a crime should keep the evidence of it in an unlocked drawer for anyone to find?"
– А вам не кажется странным, что убийца держит компрометирующие улики у себя в комнате, да еще в незапертом ящике?
"He might have stowed them there in a hurry."
– Возможно, он их засунул туда в спешке.
Наверное, ящик был выдвинут.
"But you have just said it was a whole week since the crime.
– Но ведь прошла целая неделя.
He would have had ample time to remove them and destroy them."
Как вы думаете, этого времени достаточно, чтобы уничтожить улики?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1