4#

Первая любовь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Первая любовь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

The old servant looked crossly at me and got up unwillingly from his bench.
Старик слуга угрюмо посмотрел на меня и неохотно поднялся с лавки.
There was a sound of merry voices in the drawing-room.
В гостиной раздавались веселые голоса.
I opened the door and fell back in amazement.
Я отворил дверь и отступил в изумлении.
In the middle of the room was the young princess, standing on a chair, holding a man's hat in front of her; round the chair crowded some half a dozen men.
Посреди комнаты, на стуле, стояла княжна и держала перед собой мужскую шляпу; вокруг стула толпились пятеро мужчин.
They were trying to put their hands into the hat, while she held it above their heads, shaking it violently.
Они старались запустить руки в шляпу, а она поднимала ее кверху и сильно встряхивала ею.
On seeing me, she cried,
Увидевши меня, она вскрикнула:
'Stay, stay, another guest, he must have a ticket too,' and leaping lightly down from the chair she took me by the cuff of my coat
'Come along,' she said, 'why are you standing still?
-- Постойте, постойте! новый гость, надо и ему дать билет, -- и, легко соскочив со стула, взяла меня за обшлаг сюртука. -- Пойдемте же, -- сказала она, -- что вы стоите?
Messieurs, let me make you acquainted: this is M'sieu Voldemar, the son of our neighbour.
Messieurs [Господа -- фр.], позвольте вас познакомить: это мсьё Вольдемар, сын нашего соседа.
And this,' she went on, addressing me, and indicating her guests in turn,
'Count Malevsky, Doctor Lushin, Meidanov the poet, the retired captain Nirmatsky, and Byelovzorov the hussar, whom you've seen already.
А это, -- прибавила она, обращаясь ко мне и указывая поочередно на гостей, -- граф Малевский, доктор Лушин, поэт Майданов, отставной капитан Нирмацкий и Беловзоров, гусар, которого вы уже видели.
I hope you will be good friends.'
Прошу любить да жаловать.
I was so confused that I did not even bow to any one; in Doctor Lushin I recognised the dark man who had so mercilessly put me to shame in the garden; the others were unknown to me.
Я до того сконфузился, что даже не поклонился никому; в докторе Лушине я узнал того самого черномазого господина, который так безжалостно меня пристыдил в саду; остальные были мне незнакомы.
'Count!' continued Zinaïda, 'write M'sieu Voldemar a ticket.'
-- Граф! -- продолжала Зинаида, -- напишите мсьё Вольдемару билет.
'That's not fair,' was objected in a slight Polish accent by the count, a very handsome and fashionably dressed brunette, with expressive brown eyes, a thin little white nose, and delicate little moustaches over a tiny mouth.
'This gentleman has not been playing forfeits with us.'
-- Это несправедливо, -- возразил с легким польским акцентом граф, очень красивый и щегольски одетый брюнет, с выразительными карими глазами, узким белым носиком и тонкими усиками над крошечным ртом. -- Они не играли с нами в фанты.
'It's unfair,' repeated in chorus Byelovzorov and the gentleman described as a retired captain, a man of forty, pock-marked to a hideous degree, curly-headed as a negro, round-shouldered, bandy-legged, and dressed in a military coat without epaulets, worn unbuttoned.
-- Несправедливо, -- повторили Беловзоров и господин, названный отставным капитаном, человек лет сорока, рябой до безобразия, курчавый, как арап, сутуловатый, кривоногий и одетый в военный сюртук, без эполет, нараспашку.
'Write him a ticket, I tell you,' repeated the young princess.
'What's this mutiny?
-- Пишите билет, говорят вам, -- повторила княжна. -- Это что за бунт?
M'sieu Voldemar is with us for the first time, and there are no rules for him yet.
Мсьё Вольдемар с нами в первый раз, и сегодня для него закон не писан.
скачать в HTML/PDF
share