Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Удивительный Волшебник из Страны Оз".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Aunt Em, badly frightened, threw open the trap door in the floor and climbed down the ladder into the small, dark hole.
Перепуганная тетя Эм отворила люк и быстро
стала спускаться по лесенке в убежище.
Dorothy caught Toto at last and started to follow her aunt.
Наконец Дороти поймала Тотошку и
решила последовать за тетей Эм.
When she was halfway across the room there came a great shriek from the wind, and the house shook so hard that she lost her footing and sat down suddenly upon the floor.
Но не успела она сделать и шага, как страшно
завыл ветер и маленький домик так задрожал, что девочка потеряла равновесие
и села на пол.
Then a strange thing happened.
Тут-то и случилось невероятное.
The house whirled around two or three times and rose slowly through the air.
Dorothy felt as if she were going up in a balloon.
Dorothy felt as if she were going up in a balloon.
Дом несколько раз повернулся вокруг своей оси, а затем стал медленно
подниматься в воздух, словно воздушный шар.
The north and south winds met where the house stood, and made it the exact center of the cyclone.
Как раз в том месте, где стоял домик Дороти, столкнулись два ветра -
северный и южный, и от этого столкновения и родился свирепый ураган.
In the middle of a cyclone the air is generally still, but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher, until it was at the very top of the cyclone; and there it remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a feather.
В самом
центре урагана обычно бывает довольно тихо, но оттого что потоки воздуха все
сильней и сильней давили на стены дома, он поднимался выше и выше, пока не
оказался на гребне огромной воздушной волны, которая понесла его, словно
легкое перышко.
It was very dark, and the wind howled horribly around her, but Dorothy found she was riding quite easily.
За окнами было темным-темно, и ветер выл диким зверем.
After the first few whirls around, and one other time when the house tipped badly, she felt as if she were being rocked gently, like a baby in a cradle.
Вообще-то лететь
было даже приятно.
Если не считать того, что вначале дом немножко покрутило, а один раз он очень сильно накренился, Дороти чувствовала только легкое покачивание, как в колыбельке.
Если не считать того, что вначале дом немножко покрутило, а один раз он очень сильно накренился, Дороти чувствовала только легкое покачивание, как в колыбельке.
Toto did not like it.
Но Тотошке это явно не нравилось.
He ran about the room, now here, now there, barking loudly; but Dorothy sat quite still on the floor and waited to see what would happen.
Он с громким лаем носился по комнате
вокруг хозяйки, а та тихо сидела себе на полу и пыталась понять, что же
будет дальше.
Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl thought she had lost him.
Однажды Тотошка зазевался и угодил в открытый люк.
Сперва Дороти решила, что он пропал навсегда.
Сперва Дороти решила, что он пропал навсегда.
But soon she saw one of his ears sticking up through the hole, for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall.
Но потом увидела, что из люка торчит краешек
черного уха.
Давление воздуха не позволяло песику упасть на землю.
Давление воздуха не позволяло песику упасть на землю.
She crept to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again, afterward closing the trap door so that no more accidents could happen.
Дороти
подползла к люку, схватила Тотошку за ухо и втащила обратно.
Затем она захлопнула люк, чтобы такое не могло повториться.
Затем она захлопнула люк, чтобы такое не могло повториться.
Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf.
Время шло, и наконец Дороти совсем успокоилась.
Но ей было одиноко, а кроме того, ветер завывал с такой силой, что Дороти боялась оглохнуть.
Но ей было одиноко, а кроме того, ветер завывал с такой силой, что Дороти боялась оглохнуть.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 10 оценках:
4 из 5
1