6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 812 книг и 2556 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 145 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

"An interesting philosophy."
- Любопытная философия.
"Not philosophy, fact.
- Это не философия, это факт.
One way or other, what you get, you pay for."
Так или иначе, но платить надо за все, что получаешь.
I fanned air.
- Я помахал рукой в воздухе.
"Was Earthside once and heard expression
'Free as air.'
- Когда я был на Земле, то слышал выражение "дешевле воздуха".
This air isn't free, you pay for every breath."
Здесь воздух не дешев, здесь ты платишь за каждый вздох.
"Really?
- В самом деле?
No one has asked me to pay to breathe."
He smiled.
Пока что за вздох с меня еще денег не требовали, улыбнулся Лажуа.
"Perhaps I should stop."
- Может, лучше не дышать?
"Can happen, you almost breathed vacuum tonight.
- Все может быть.
Сегодня вы, например, чуть не вдохнули вакуум.
But nobody asks you because you've paid.
А не требовали потому, что вы уже заплатили.
For you, is part of round-trip ticket; for me it's a quarterly charge."
Вашу плату за воздух включили в стоимость тура, а мою с меня взимают ежеквартально.
I started to tell how my family buys and sells air to community co-op, decided was too complicated.
- Я начал было рассказывать ему, как моя семья покупает и продает воздух общинному кооперативу, но решил, что это слишком сложно.
"But we both pay."
- Так что мы оба платим.
LaJoie looked thoughtfully pleased.
Лажуа выглядел невероятно довольным.
"Yes, I see the economic necessity.
- Ну, экономическая необходимость мне ясна.
It's simply new to me.
Просто немного непривычно.
Tell me, uh, Mannie--and I'm called
'Stu'--was I really in danger of 'breathing vacuum'?"
Скажите мне... э-э...
Манни, - кстати, меня зовут Стью, - мне действительно угрожала опасность "вдохнуть вакуум"?
"Should have charged you more."
- Видно, маловато я с вас содрал.
"Please?"
- Извините?
"You aren't convinced.
- Вы же ничего не поняли.
But charged kids all they could scrape up and fined them too, to make them think.
Но я обчистил ребят до нитки, да еще оштрафовал их, чтобы задумались.
Couldn't charge you more than them.
А взять с вас больше, чем с них, права не имел.
Should have, you think it was all a joke."
И очень жаль, что не имел, раз вы принимаете все это за шутку.
"Believe me, sir, I do not think it was a joke.
- Поверьте мне, сэр, я не считаю это шуткой.
I just have trouble grasping that your local laws permit a man to be put to death... so casually... and for so trivial an offense."
Мне просто трудно поверить, что ваши местные законы позволяют предать человека смерти... вот так, походя... и за столь незначительный проступок.
I sighed.
Я вздохнул.
Where do you start explaining when a man's words show there isn't anything he understands about subject, instead is loaded with preconceptions that don't fit facts and doesn't even know he has?
С чего бы вы начали объяснение, если из слов собеседника ясно, что он не просто нуль в данном вопросе, но еще и полон предрассудков, которые противоречат фактам, и вдобавок ко всему даже не подозревает, что эти предрассудки у него наличествуют?
"Stu," I said, "let's take that piece at a time.
- Стью, - начал я, - давайте разберемся по порядку.
Are no 'local laws' so you couldn't be 'put to death' under them.
Здесь нет "местных законов", по которым вас можно было бы "предать смерти".
Your offense was not 'trivial,' I simply made allowance for ignorance.
И ваш проступок не был "незначительным".
Я просто сделал скидку на ваше невежество.
And wasn't done casually, or boys would have dragged you to nearest lock to zero pressure, shoved you in, and cycled.
И все случилось вовсе не "походя", иначе мальчики спокойненько оттащили бы вас к ближайшему шлюзу с нулевым давлением, сунули туда и слиняли.
Instead were most formal--good boys!--and paid own cash to give you a trial.
Вместо этого они - парни-то просто молодцы! - соблюли все формальности и выложили собственные денежки, чтобы судить вас.
And didn't grumble when verdict wasn't even close to what they asked.
И даже не ворчали, когда вердикт оказался совсем не таким, как они надеялись.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1