8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 254 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

Rachel’s excitement seemed to fade now to concern.
Возбуждение Рейчел перешло в озабоченность.
“Mike, again barring the issue of the meteorite’s apparent authenticity, tell me this: Do you think the fossils we saw at Milne could possibly have come from the ocean?
— Хорошо, Майк, но теперь, исключив положение о метеорите, скажи мне следующее: возможно ли, что окаменелости, которые мы видели на леднике Милна, могли появиться из океана?
Earth’s ocean?”
Я имею в виду из земного океана?
Tolland felt the directness of her gaze and sensed the true weight of her question.
От Толланда не укрылся пристальный взгляд Рейчел и истинный смысл ее вопроса.
“Hypothetically, I would have to say yes.
— Гипотетически я бы сказал — да, могли.
The ocean floor has sections that are 190 million years old.
На дне океана существуют горные системы, которым по двести миллионов лет.
The same age as the fossils.
Столько же, сколько и этим окаменелостям.
And theoretically the oceans could have sustained life-forms that looked like this.”
И теоретически океан может содержать живые формы, подобные этим.
“Oh please!”
Corky scoffed.
— О, Бога ради!.. — простонал Корки.
“I can’t believe what I’m hearing here.
— Не могу поверить в то, что слышу.
Barring the issue of the meteorite’s authenticity?
Исключить положение о метеорите?
The meteorite is irrefutable.
Но ведь метеорит неопровержим!
Even if earth has ocean floor the same age as that meteorite, we sure as hell don’t have ocean floor that has fusion crust, anomalous nickel content, and chondrules.
Даже если бы дно океана было покрыто камнями, которым по двести миллионов лет, все равно у них не было бы корки сплава, аномального содержания никеля и хондр.
You’re grasping at straws.”
Вы сейчас просто хватаетесь за соломинку.
Tolland knew Corky was right, and yet imagining the fossils as sea creatures had robbed Tolland of some of his awe over them.
Толланд знал, что Корки прав.
И все же, представив существ, оставивших эти отпечатки, морскими жителями, он лишился священного страха перед ними.
They seemed somehow more familiar now.
Теперь они казались как-то проще и роднее.
“Mike,” Rachel said, “why didn’t any of the NASA scientists consider that these fossils might be ocean creatures?
— Майк, — заговорила Рейчел, — почему никто из специалистов НАСА даже не предположил, что отпечатки могут быть оставлены морскими существами?
Even from an ocean on another planet?”
Пусть даже в океане на другой планете?
“Two reasons, really.
— На то есть две причины.
Pelagic fossil samples—those from the ocean floor—tend to exhibit a plethora of intermingled species.
Пелагические организмы — с океанского дна — представляют собой изобилие разнообразных видов.
Anything living in the millions of cubic feet of life above the ocean floor will eventually die and sink to the bottom.
Все, что существует в миллионах кубических футов океанской массы, в конце концов умирает и опускается на дно.
This means the ocean floor becomes a graveyard for species from every depth, pressure, and temperature environment.
А это означает, что дно превращается в могилу существ, обитающих на разных глубинах, при разном давлении и температуре.
But the sample at Milne was clean—a single species.
Но камень из ледника содержал окаменелости одного единственного вида.
It looked more like something we might find in the desert.
И это больше походило на то, что можно найти в пустыне.
A brood of similar animals getting buried in a sandstorm, for example.”
Например, на скопление аналогичных существ, погребенных песчаной бурей.
Rachel nodded.
Рейчел кивнула, соглашаясь.
“And the second reason you guessed land rather than sea?”
— Ну а вторая причина?
Tolland shrugged.
Толланд пожал плечами:
“Gut instinct.
— Просто инстинкт, интуиция.
Scientists have always believed space, if it were populated, would be populated by insects.
Ученые всегда считали, что космос, окажись он обитаем, был бы населен насекомыми.
And from what we’ve observed of space, there’s a lot more dirt and rock out there than water.”
А по данным наблюдений за космическим пространством, там куда больше песка и камней, чем воды.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1