7#

Собачье сердце. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Собачье сердце". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

They make soup out of salt beef that’s gone rotten, the cheats.
The poor fools who eat there can’t tell the difference.
Ведь они же, мерзавцы, из вонючей солонины щи варят, а те, бедняги, ничего и не знают.
It’s just grab, gobble and gulp.
Бегут, жрут, лакают.
A typist on salary scale 9 gets 60 roubles a month.
Of course her lover keeps her in silk stockings, but think what she has to put up with in exchange for silk.
Иная машинисточка получает по IX разряду четыре с половиной червонца, ну, правда, любовник ей фильдеперсовые чулочки подарит.
Да ведь сколько за этот фильдеперс ей издевательств надо вынести.
He won’t just want to make the usual sort of love to her, he’ll make her do it the French way.
Ведь он её не каким-нибудь обыкновенным способом, а подвергает французской любви.
They’re a lot of bastards, those Frenchmen, if you ask me — though they know how to stuff their guts all right, and red wine with everything.
С… эти французы, между нами говоря.
Хоть и лопают богато, и всё с красным вином.
Well, along comes this little typist and wants a meal.
She can’t afford to go into the restaurant on 60 roubles a month and go to the cinema as well.
And the cinema is a woman’s one consolation in life.
Да…
Прибежит машинисточка, ведь за 4,5 червонца в бар не пойдёшь.
Ей и на кинематограф не хватает, а кинематограф у женщины единственное утешение в жизни.
It’s agony for her to have to choose a meal… just think:40 kopecks for two courses, and neither of them is worth more than 15 because the manager has pocketed the other 25 kopecks-worth.
Дрожит, морщится, а лопает… Подумать только: 40 копеек из двух блюд, а они оба эти блюда и пятиалтынного не стоят, потому что остальные 25 копеек завхоз уворовал.
Anyhow, is it the right sort of food for her?
А ей разве такой стол нужен?
She’s got a patch on the top of her right lung, she’s having her period, she’s had her pay docked at work and they feed her with any old muck at the canteen, poor girl… There she goes now, running into the doorway in her lover’s stockings.
У неё и верхушка правого лёгкого не в порядке и женская болезнь на французской почве, на службе с неё вычли, тухлятиной в столовой накормили, вот она, вот она…
Бежит в подворотню в любовниковых чулках.
Cold legs, and the wind blows up her belly because even though she has some hair on it like mine she wears such cold, thin, lacy little pants — just to please her lover.
Ноги холодные, в живот дует, потому что шерсть на ней вроде моей, а штаны она носит холодные, одна кружевная видимость.
Рвань для любовника.
If she tried to wear flannel ones he’d soon bawl her out for looking a frump.
Надень-ка она фланелевые, попробуй, он и заорёт: до чего ты неизящна!
‘My girl bores me’, he’ll say,
‘I’m fed up with those flannel knickers of hers, to hell with her.
Надоела мне моя Матрёна, намучился я с фланелевыми штанами, теперь пришло моё времечко.
I’ve made good now and all I make in graft goes on women, lobsters and champagne.
Я теперь председатель, и сколько ни накраду – всё на женское тело, на раковые шейки, на абрау-дюрсо.
I went hungry often enough as a kid.
So what — you can’t take it with you.’
Потому что наголодался я в молодости достаточно, будет с меня, а загробной жизни не существует.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1