5#

Великий Гэтсби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 138  ←предыдущая следующая→ ...

Gatsby answered for me:
За меня ответил Гэтсби.
“Oh, no,” he exclaimed, “this isn’t the man.”
— Нет, нет! — воскликнул он — Это не тот.
“No?”
— Не тот?
Mr. Wolfsheim seemed disappointed.
— Мистер Вулфшим был явно разочарован.
“This is just a friend.
— Это просто мой друг.
I told you we’d talk about that some other time.”
Я же вам сказал, о том деле разговор будет не сегодня.
“I beg your pardon,” said Mr. Wolfsheim,
— А, ну извините, — сказал мистер Вулфшим.
“I had a wrong man.”
— Я вас принял за другого.
A succulent hash arrived, and Mr. Wolfsheim, for getting the more sentimental atmosphere of the old Metropole, began to eat with ferocious delicacy.
Подали аппетитный гуляш с овощами, и мистер Вулфшим, позабыв о волнующих преимуществах старого
His eyes, meanwhile, roved very slowly all around the room—he completed the arc by turning to inspect the people directly behind.
«Метрополя», со свирепым гурманством принялся за еду.
Но в то же время он цепким, медленным взглядом обводил ресторанный зал — даже, замыкая круг, обернулся и посмотрел на тех, кто сидел сзади.
I think that, except for my presence, he would have taken one short glance beneath our own table.
Вероятно, если бы не мое присутствие, он не преминул бы заглянуть и под стол.
“Look here, old sport,” said Gatsby leaning toward me,
“I’m afraid I made you a little angry this morning in the car.”
— Послушайте, старина, — наклоняясь ко мне, сказал Гэтсби, — вы на меня не рассердились утром, в машине?
There was the smile again, but this time I held out against it.
Я увидел знакомую уже улыбку, но на этот раз я на нее не поддался.
“I don’t like mysteries,” I answered, “and I don’t understand why you won’t come out frankly and tell me what you want.
— Не люблю загадок, — ответил я.
— Почему вы не можете просто и откровенно сказать, что вам от меня нужно?
Why has it all got to come through Miss Baker?”
Зачем было впутывать мисс Бейкер?
“Oh, it’s nothing underhand,” he assured me.
— Да нет, какие же загадки, — запротестовал он.
“Miss Baker’s a great sportswoman, you know, and she’d never do anything that wasn’t all right.”
— Во-первых, мисс Бейкер — спортсменка высокого класса, она бы ни за что не согласилась, если бы тут было что не так.
Suddenly he looked at his watch, jumped up, and hurried from the room, leaving me with Mr. Wolfsheim at the table.
Он вдруг взглянул на часы, сорвался с места и опрометью выбежал вон, оставив меня в обществе мистера Вулфшима.
“He has to telephone,” said Mr. Wolfsheim, following him with his eyes.
“Fine fellow, isn’t he?
— У него разговор по телефону, — сказал мистер Вулфшим, проводив его глазами — Замечательный человек, а?
Handsome to look at and a perfect gentleman.”
И красавец, и джентльмен с головы до ног.
“Yes.”
— Да.
“He’s an Oggsford man.”
— Он ведь окончил Оксворт.
“Oh!”
— Умгм!
“He went to Oggsford College in England.
— Он окончил Оксвортский университет в Англии.
You know Oggsford College?” ’
Вы знаете, что такое Оксвортский университет?
“I’ve heard of it.”
— Кое-что слышал.
“It’s one of the most famous colleges in the world.”
— Один из самых знаменитых университетов в мире.
“Have you known Gatsby for a long time?”
I inquired.
— А вы давно знаете Гэтсби? — спросил я.
“Several years,” he answered in a gratified way.
— Несколько лет, — сказал он горделиво.
“I made the pleasure of his acquaintance just after the war.
— Имел удовольствие познакомиться сразу после войны.
But I knew I had discovered a man of fine breeding after I talked with him an hour.
Стоило побеседовать с ним какой-нибудь час, и мне уже было ясно, что передо мной человек отменного воспитания.
I said to myself: There’s the kind of man you’d like to take home and introduce to your mother and sister.’” He paused.
«Вот, — сказал я себе.
— Такого человека приятно пригласить к себе в дом, познакомить со своей матерью и сестрой».
— Он помолчал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1