Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 623 книги и 1864 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 91 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

"What makes the candle blow so?" said Aunt Polly.
- Отчего это свечу задувает? - сказала тетя Полли.
Tom hurried up.
Том пополз быстрее.
"Why, that door's open, I believe.
- Должно быть, дверь открылась.
Why, of course it is.
Ну да, так и есть.
No end of strange things now.
Бог знает что у нас творится.
Go 'long and shut it, Sid."
Поди, Сид, закрой дверь.
Tom disappeared under the bed just in time.
Том как раз вовремя нырнул под кровать.
He lay and "breathed" himself for a time, and then crept to where he could almost touch his aunt's foot.
Некоторое время он отлеживался, переводя дух, потом подполз совсем близко к тете Полли, так что мог бы дотронуться до ее ноги.
"But as I was saying," said Aunt Polly, "he warn't BAD, so to say --only mischEEvous.
- Ведь я уже вам говорила, - продолжала тетя Полли, - ничего плохого в нем не было, - озорник, вот и все.
Only just giddy, and harum-scarum, you know.
Ну, ветер в голове, рассеян немножко, знаете ли.
He warn't any more responsible than a colt. HE never meant any harm, and he was the best-hearted boy that ever was"--and she began to cry.
С него и спрашивать-то нельзя, все равно что с жеребенка.
Никому он зла не хотел, и сердце у него было золотое...
- И тетя Полли заплакала.
"It was just so with my Joe--always full of his devilment, and up to every kind of mischief, but he was just as unselfish and kind as he could be--and laws bless me, to think I went and whipped him for taking that cream, never once recollecting that I throwed it out myself because it was sour, and I never to see him again in this world, never, never, never, poor abused boy!"
- Вот и мой Джо такой же: вечно чего-нибудь натворит, и в голове одни проказы, зато добрый, ласковый; а я-то, господи прости, взяла да и выпорола его за эти сливки, а главное - из головы вон, что я сама же их выплеснула, потому что они прокисли!
И никогда больше я его не увижу, бедного моего мальчика, никогда, никогда!
And Mrs. Harper sobbed as if her heart would break.
"I hope Tom's better off where he is," said Sid, "but if he'd been better in some ways--"
Tom felt the glare of the old lady's eye, though he could not see it.
"Not a word against my Tom, now that he's gone!
God'll take care of HIM--never you trouble YOURself, sir!
Oh, Mrs. Harper, I don't know how to give him up!
I don't know how to give him up!
He was such a comfort to me, although he tormented my old heart out of me, 'most."
"The Lord giveth and the Lord hath taken away--Blessed be the name of the Lord!
But it's so hard--Oh, it's so hard!
Only last Saturday my Joe busted a firecracker right under my nose and I knocked him sprawling.
Little did I know then, how soon--Oh, if it was to do over again I'd hug him and bless him for it."
"Yes, yes, yes, I know just how you feel, Mrs. Harper, I know just exactly how you feel.
No longer ago than yesterday noon, my Tom took and filled the cat full of Pain-killer, and I did think the cretur would tear the house down.
And God forgive me, I cracked Tom's head with my thimble, poor boy, poor dead boy.
But he's out of all his troubles now.
And the last words I ever heard him say was to reproach--"
But this memory was too much for the old lady, and she broke entirely down.
Tom was snuffling, now, himself--and more in pity of himself than anybody else.
He could hear Mary crying, and putting in a kindly word for him from time to time.
He began to have a nobler opinion of himself than ever before.
Still, he was sufficiently touched by his aunt's grief to long to rush out from under the bed and overwhelm her with joy--and the theatrical gorgeousness of the thing appealed strongly to his nature, too, but he resisted and lay still.
He went on listening, and gathered by odds and ends that it was conjectured at first that the boys had got drowned while taking a swim; then the small raft had been missed; next, certain boys said the missing lads had promised that the village should "hear something" soon; the wise-heads had "put this and that together" and decided that the lads had gone off on that raft and would turn up at the next town below, presently; but toward noon the raft had been found, lodged against the Missouri shore some five or six miles below the village --and then hope perished; they must be drowned, else hunger would have driven them home by nightfall if not sooner.
It was believed that the search for the bodies had been a fruitless effort merely because the drowning must have occurred in mid-channel, since the boys, being good swimmers, would otherwise have escaped to shore.
This was Wednesday night.
If the bodies continued missing until Sunday, all hope would be given over, and the funerals would be preached on that morning.
Tom shuddered.
- И миссис Гарпер зарыдала так, словно сердце у нее разрывалось.
скачать в HTML/PDF
основано на 16 оценках: 4 из 5 1