показать другое слово
Слово "fist". Англо-русский словарь Мюллера
-
fist
uk/us[fɪst]
- существительное
- кулак
Примеры использования
- Sometimes it was fists, sometimes it was truncheons, sometimes it was steel rods, sometimes it was boots.Били кулаками, били дубинками, били стальными прутьями, били ногами.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 233
- Dundy released Cairo, spun on his heel, and his right fist clicked on Spade's chin.Дади отпустил Кэйро, резко повернулся и заехал Спейду кулаком в подбородок.Мальтийский сокол. Дэниел Хэммет, стр. 70
- One of the men had smashed his fist into Julia's solar plexus, doubling her up like a pocket ruler.Один из полицейских ударил Джулию в солнечное сплетение, и она сложилась пополам.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 217
- разговорное — рука;
give us your fist дайте вашу лапуПримеры использования
- That's where the concept of ruling with an iron fist comes from.Конечно, подобные протезы становились всё функциональнее,Субтитры видеоролика "Как люди будут выглядеть через 100 лет? Juan Enriquez", стр. 1
- With the brass nozzle in his fists, with this great python spitting its venomous kerosene upon the world, the blood pounded in his head, and his hands were the hands of some amazing conductor playing all the symphonies of blazing and burning to bring down the tatters and charcoal ruins of history.Медный наконечник брандспойта зажат в кулаках, громадный питон изрыгает на мир ядовитую струю керосина, кровь стучит в висках, а руки кажутся руками диковинного дирижера, исполняющего симфонию огня и разрушения, превращая в пепел изорванные, обуглившиеся страницы истории.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 1
- шутливый; комический — почерк;
he writes a good fist у него хороший почерк - указательный знак в виде изображения пальца руки;
he made a better fist of it дело у него пошло лучше;
he made a poor fist of it дело у него не задалось
- кулак
- глагол
- вышедший из употребления; архаизм — ударить кулаком
Примеры использования
- "Uh--" She fisted me solidly in ribs, grinned.- Ух! - Она с силой толкнула меня под ребро и усмехнулась.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 27
- He swaggered among the tall O’Haras like a strutting bantam in a barnyard of giant Cochin roosters, and they loved him, baited him affectionately to hear him roar and hammered on him with their large fists no more than was necessary to keep a baby brother in his proper place.Он держался со своими могучими братьями как маленький, но храбрый бойцовый петух среди крупнопородистых представителей птичьего двора, и братья любили его и добродушно поддразнивали, забавляясь его яростью, а иной раз и поколачивали, чтобы он не слишком все же забывался и знал свое место.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 49
- преим. морской; мореходный зажимать в руке (весло и т.п.)
Примеры использования
- It grew and grew until he couldn’t sit still any more. Then he’d get up and pace the floor, fists bloodless at his sides. Maybe he’d set up the movie projector or eat something or have too much to drink or turn the music up so loud it hurt his ears.Оно нарастало и нарастало до тех пор, когда он наконец вскакивал, не в состоянии больше усидеть на месте, и начинал мерить шагами комнату, сжав кулаки до боли в суставах.Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 6
- вышедший из употребления; архаизм — ударить кулаком
- существительное