4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 217 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

Even his eyes he barely moved.
Даже глаза у него почти остановились.
One thing alone mattered; to keep still, to keep still and not give them an excuse to hit you!
Одно было важно: не шевелиться, не шевелиться, чтобы у них не было повода бить!
A man with a smooth prize-fighter's jowl in which the mouth was only a slit paused opposite him balancing his truncheon meditatively between thumb and forefinger.
Задумчиво покачивая в двух пальцах дубинку, перед ним остановился человек с тяжелой челюстью боксера и щелью вместо рта.
Winston met his eyes.
Уинстон встретился с ним взглядом.
The feeling of nakedness, with one's hands behind one's head and one's face and body all exposed, was almost unbearable.
Ощущение наготы оттого, что ты стоишь, сцепив руки на затылке, а лицо и тело не защищены, было почти непереносимым.
The man protruded the tip of a white tongue, licked the place where his lips should have been, and then passed on.
Человек высунул кончик белого языка, облизнул то место, где полагалось быть губам, и прошел дальше.
There was another crash.
Опять раздался треск.
Someone had picked up the glass paperweight from the table and smashed it to pieces on the hearth-stone.
Кто-то взял со стола стеклянное пресс-папье и вдребезги разбил о камин.
The fragment of coral, a tiny crinkle of pink like a sugar rosebud from a cake, rolled across the mat.
По половику прокатился осколок коралла -- крохотная розовая морщинка, как кусочек карамели с торта.
How small, thought Winston, how small it always was!
Какой маленький, подумал Уинстон, какой же он был маленький!
There was a gasp and a thump behind him, and he received a violent kick on the ankle which nearly flung him off his balance.
Сзади послышался удар по чему-то мягкому, кто-то охнул; Уинстона с силой пнули в лодыжку, чуть не сбив с ног.
One of the men had smashed his fist into Julia's solar plexus, doubling her up like a pocket ruler.
Один из полицейских ударил Джулию в солнечное сплетение, и она сложилась пополам.
She was thrashing about on the floor, fighting for breath.
Она корчилась на полу и не могла вздохнуть.
Winston dared not turn his head even by a millimetre, but sometimes her livid, gasping face came within the angle of his vision.
Уинстон не осмеливался повернуть голову на миллиметр, но ее бескровное лицо с разинутым ртом очутилось в поле его зрения.
Even in his terror it was as though he could feel the pain in his own body, the deadly pain which nevertheless was less urgent than the struggle to get back her breath.
Несмотря на ужас, он словно чувствовал ее боль в своем теле -- смертельную боль, и все же не такую невыносимую, как удушье.
He knew what it was like; the terrible, agonizing pain which was there all the while but could not be suffered yet, because before all else it was necessary to be able to breathe.
Он знал, что это такое: боль ужасная, мучительная, никак не отступающая -- но терпеть ее еще не надо, потому что все заполнено одним: воздуху!
Then two of the men hoisted her up by knees and shoulders, and carried her out of the room like a sack.
Потом двое подхватили ее за колени и за плечи и вынесли из комнаты, как мешок.
Winston had a glimpse of her face, upside down, yellow and contorted, with the eyes shut, and still with a smear of rouge on either cheek; and that was the last he saw of her.
Перед Уинстоном мелькнуло ее лицо, запрокинувшееся, искаженное, желтое, с закрытыми глазами и пятнами румян на щеках; он видел ее в последний раз.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1