6#

Луна - суровая хозяйка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Луна - суровая хозяйка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 352  ←предыдущая следующая→ ...

Tourist!"
Тоже мне, турист!
"Don't jump salty, beautiful.
- Не ершись, красотка.
Name a gift.
Then speak my name.
Только цену назови да свистни.
If it's bread-and-honey, I own a hive."
За такой лакомый кусочек никакой капусты не жалко, а у меня ее немало нашинковано.
"Uh--" She fisted me solidly in ribs, grinned.
- Ух!
- Она с силой толкнула меня под ребро и усмехнулась.
"I was flying, cobber.
- Шучу, приятель.
If I ever bundle with you--not likely--we won't speak to the bee.
Если я когда-нибудь соглашусь с тобой переспать, - а это вряд ли, - о капусте мы говорить не будем.
Let's find that hotel."
Давай-ка поищем твой отель.
So we did and I bought a key.
Сказано - сделано.
Я заплатил за ключ.
Wyoming put on a show but needn't have bothered.
Вайоминг разыграла целое представление, но совершенно напрасно.
Night clerk never looked up from his knitting, didn't offer to roll.
Ночная дежурная даже глаз не подняла от своего вязания и не предложила нас проводить.
Once inside, Wyoming threw bolts.
Как только мы оказались в номере, Вайоминг закрыла дверь на задвижку.
"It's nice!"
- А тут очень мило.
Should have been, at thirty-two Hong Kong dollars.
Еще бы не мило!
За тридцать-то два гонконгских доллара!
I think she expected a booth but I would not put her in such, even to hide.
Видимо, она ожидала увидеть просто конуру с койкой, но я не привел бы ее в какую-то дыру даже ради спасения жизни.
Was comfortable lounge with own bath and no water limit.
У нас был комфортабельный номер с ванной и неограниченным водоснабжением.
And phone and delivery lift, which I needed.
И еще телефон и лифт доставки, который лично мне сейчас казался жизненно необходимым.
She started to open pouch.
Вайоминг раскрыла свою сумочку.
"I saw what you paid.
- Я видела, сколько ты заплатил.
Let's settle it, so that--"
Давай договоримся, что...
I reached over, closed her pouch.
Я протянул руку, замок сумочки щелкнул.
"Was to be no mention of bees."
- Ты сама сказала - о капусте говорить не будем.
"What?
- Что?
Oh, merde, that was about bundling.
Ох, merde [дерьмо (фр.)], но это же насчет перепихнуться!
You got this doss for me and it's only right that--"
А ночлежку ты снял для меня, и поэтому будет справедливо...
"Switch off."
- Выключись!
"Uh... half?
- Ну... хотя бы половину!
No grievin' with Steven."
Чем плохо - все пополам?!
"Nyet.
- Н_е_т_.
Wyoh, you're a long way from home.
Вайо, ты далеко от дома.
What money you have, hang on to."
Деньги тебе еще пригодятся.
"Manuel O'Kelly, if you don't let me pay my share, I'll walk out of here!"
- Мануэль О'Келли, если вы не позволите мне внести свою долю, я сейчас же уйду!
I bowed.
Я раскланялся.
"Dosvedanyuh, Gospazha, ee sp'coynoynochi.
- Д_о свидания, госпожа, и спокойной ночи.
I hope we shall meet again."
Надеюсь, мы еще увидимся.
I moved to unbolt door.
- И двинулся к двери, собираясь сразиться с задвижкой.
She glared, then closed pouch savagely.
Она сверкнула на меня глазами и со злостью захлопнула сумочку.
"I'll stay.
- Я остаюсь.
M'goy!"
Чтоб ты провалился!
"You're welcome."
- Как вам будет угодно.
"I mean it, I really do thank you, Just the same-- Well, I'm not used to accepting favors.
- Нет, в самом деле, я очень тебе благодарна.
И в то же время... я не привыкла принимать одолжения.
I'm a Free Woman."
Я женщина независимая.
"Congratulations.
- Примите мои поздравления.
I think."
Я так и понял.
"Don't you be salty, either.
- Нечего язвить.
You're a firm man and I respect that--I'm glad you're on our side."
Ты мужик с характером, я уважаю тебя за это.
И рада, что ты на нашей стороне.
"Not sure I am."
- Я в этом не уверен.
"What?"
- Что?
"Cool it.
- Не заводись.
Am not on Warden's side.
Я не на стороне Смотрителя.
Nor will I talk... wouldn't want Shorty, Bog rest his generous soul, to haunt me.
И ничего не разболтаю...
Не хочу, чтобы Коротышка, упокой Бог его щедрую душу, являлся ко мне по ночам.
But your program isn't practical."
Но твоя программа кажется мне бесперспективной.
скачать в HTML/PDF
share