показать другое слово
Слово "parterre". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
parterre
uk[pɑːˈteər] us[pɑːrˈter] — существительное, французский
- партер
Примеры использования
- Upon reaching their stalls, they found the whole of the audience in the parterre standing up and directing their gaze towards the box formerly possessed by the Russian ambassador.Войдя в партер, они увидели, что вся публика стоит, глядя в одну точку залы; они взглянули туда же, и глаза их остановились на бывшей ложе русского посла.Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 156
- задние ряды партера, амфитеатр
- цветник
Примеры использования
- She had a turn for traffic, and a marked propensity for saving; shown not only in the vending of eggs and chickens, but also in driving hard bargains with the gardener about flower-roots, seeds, and slips of plants; that functionary having orders from Mrs. Reed to buy of his young lady all the products of her parterre she wished to sell: and Eliza would have sold the hair off her head if she could have made a handsome profit thereby.Элиза была страшная скареда и прирожденная коммерсантка. Это сказывалось не только в том, что она продавала яйца и цыплят, но и в том, как она торговалась с садовником из-за рассады и семян, - ибо миссис Рид приказала ему покупать у этой юной леди псе, что произрастало на ее грядках и что она пожелала бы продать. Элиза же ничего бы не пожалела, лишь бы это сулило ей прибыль.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 26
- “It might pass for the present,” he said; “but he would yet see me glittering like a parterre.”"Ну, уж ладно", - сказал он. Но он еще заставит меня сверкать, как цветочная клумба!Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 298
- She had a turn for traffic, and a marked propensity for saving; shown not only in the vending of eggs and chickens, but also in driving hard bargains with the gardener about flower-roots, seeds, and slips of plants; that functionary having orders from Mrs. Reed to buy of his young lady all the products of her parterre she wished to sell: and Eliza would have sold the hair off her head if she could have made a handsome profit thereby.Элиза была страшная скареда и прирожденная коммерсантка.Это сказывалось не только в том, что она продавала яйца и цыплят, но и в том, как она торговалась с садовником из-за рассады и семян, - ибо миссис Рид приказала ему покупать у этой юной леди псе, что произрастало на ее грядках и что она пожелала бы продать.Элиза же ничего бы не пожалела, лишь бы это сулило ей прибыль.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 26
- партер