показать другое слово

Слово "parterre". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. parterre [pɑ:ˈtɛ:ə]существительное, французский
    1. партер

      Примеры использования

      1. Upon reaching their stalls, they found the whole of the audience in the parterre standing up and directing their gaze towards the box formerly possessed by the Russian ambassador.
        Войдя в партер, они увидели, что вся публика стоит, глядя в одну точку залы; они взглянули туда же, и глаза их остановились на бывшей ложе русского посла.
        Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 156
    2. задние ряды партера, амфитеатр
    3. цветник

      Примеры использования

      1. She had a turn for traffic, and a marked propensity for saving; shown not only in the vending of eggs and chickens, but also in driving hard bargains with the gardener about flower-roots, seeds, and slips of plants; that functionary having orders from Mrs. Reed to buy of his young lady all the products of her parterre she wished to sell: and Eliza would have sold the hair off her head if she could have made a handsome profit thereby.
        Элиза была страшная скареда и прирожденная коммерсантка. Это сказывалось не только в том, что она продавала яйца и цыплят, но и в том, как она торговалась с садовником из-за рассады и семян, - ибо миссис Рид приказала ему покупать у этой юной леди псе, что произрастало на ее грядках и что она пожелала бы продать. Элиза же ничего бы не пожалела, лишь бы это сулило ей прибыль.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 26
      2. “It might pass for the present,” he said; “but he would yet see me glittering like a parterre.”
        "Ну, уж ладно", - сказал он. Но он еще заставит меня сверкать, как цветочная клумба!
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 298
      3. She had a turn for traffic, and a marked propensity for saving; shown not only in the vending of eggs and chickens, but also in driving hard bargains with the gardener about flower-roots, seeds, and slips of plants; that functionary having orders from Mrs. Reed to buy of his young lady all the products of her parterre she wished to sell: and Eliza would have sold the hair off her head if she could have made a handsome profit thereby.
        Элиза была страшная скареда и прирожденная коммерсантка.Это сказывалось не только в том, что она продавала яйца и цыплят, но и в том, как она торговалась с садовником из-за рассады и семян, - ибо миссис Рид приказала ему покупать у этой юной леди псе, что произрастало на ее грядках и что она пожелала бы продать.Элиза же ничего бы не пожалела, лишь бы это сулило ей прибыль.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 26

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share