показать другое слово
Слово "vein". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
vein
uk/us[veɪn] — существительное
- вена; кровеносный сосуд
Примеры использования
- It would do no more good to ask than it had done to ask him why that whore had kept beating him over the head with her shoe that morning in Rome in the cramped vestibule outside the open door of Nately’s whore’s kid sister’s room. She was a tall, strapping girl with long hair and incandescent blue veins converging populously beneath her cocoa-colored skin where the flesh was most tender, and she kept cursing and shrieking and jumping high up into the air on her bare feet to keep right on hitting him on the top of his head with the spiked heel of her shoe.Проку будет не больше, чем спрашивать, почему та девка лупила его туфлей по голове. Дело было в Риме, утром, в переполненном холле публичного дома, напротив открытых дверей комнаты, где жила младшая сестренка шлюхи, с которой путался Нейтли.Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 19
- He darted in low and closed with his fangs. It was a long, ripping slash, and deep as well. His teeth, in passing, burst the wall of the great vein of the throat. Then he leaped clear.Кинувшись стрелой на молодого волка, он полоснул его клыками по шее, оставив на ней длинную, глубокую рану и вспоров вену, и тут же отскочил назад.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 33
- And Harry stood there, frozen, ice water beginning to trickle through his veins. The paper was in his own handwriting, in his own mechanical pencil.Гарри замер, не в силах пошевелиться, и у него похолодело в груди: записка была написана его же рукой, его собственным механическим карандашом.Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 155
- жилка (листа); прожилка (крылышка насекомого)
Примеры использования
- The dome of Sharik’s brain was now laid bare — grey, threaded with bluish veins and spots of red.Тогда обнажился купол Шарикового мозга – серый с синеватыми прожилками и красноватыми пятнами.Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 44
- But today I think: this stone is a stone, it is also animal, it is also god, it is also Buddha, I do not venerate and love it because it could turn into this or that, but rather because it is already and always everything— and it is this very fact, that it is a stone, that it appears to me now and today as a stone, this is why I love it and see worth and purpose in each of its veins and cavities, in the yellow, in the gray, in the hardness, in the sound it makes when I knock at it, in the dryness or wetness of its surface.Ныне же я рассуждаю так. Этот камень есть камень; он же и животное, он же и бог, он же и Будда. Я люблю и почитаю его не за то, что он когда‑нибудь может стать тем или другим, а за то, что он давно и всегда есть то и другое. Именно за то, что он камень, что он теперь, сегодня представляется мне камнем – именно за то я люблю его и вижу ценность и смысл в каждой из его жилок и скважин, в его желтом или сером цвете, в его твердости, в звуке, который он издает, когда я постучу в него, в сухости или влажности его поверхности.Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 103
- жилка, склонность
Примеры использования
- I considered it a narrative of facts, and discovered in it a vein of interest deeper than what I found in fairy tales: for as to the elves, having sought them in vain among foxglove leaves and bells, under mushrooms and beneath the ground-ivy mantling old wall-nooks, I had at length made up my mind to the sad truth, that they were all gone out of England to some savage country where the woods were wilder and thicker, and the population more scant; whereas, Lilliput and Brobdignag being, in my creed, solid parts of the earth’s surface, I doubted not that I might one day, by taking a long voyage, see with my own eyes the little fields, houses, and trees, the diminutive people, the tiny cows, sheep, and birds of the one realm; and the corn-fields forest-high, the mighty mastiffs, the monster cats, the tower-like men and women, of the other.Я была уверена, что там рассказывается о действительных происшествиях, и это повествование вызывало во мне более глубокий интерес, чем обычные волшебные сказки. Убедившись в том, что ни под листьями наперстянки и колокольчиков, ни под шляпками грибов, ни в тени старых, обвитых плющом ветхих стен мне эльфов не найти, я пришла к печальному выводу, что все они перекочевали из Англии в какую-нибудь дикую, неведомую страну, где кругом только густой девственный лес и где почти нет людей, - тогда как лилипуты и великаны действительно живут на земле; и я нисколько не сомневалась, что некогда мне удастся совершить дальнее путешествие и я увижу собственными глазами миниатюрные пашни, долины и деревья, крошечных человечков, коров, овец и птиц одного из этих царств, а также высокие, как лес, колосья, гигантских догов, чудовищных кошек и подобных башням мужчин и женщин другого царства.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 17
- настроение;
to be in the vein for smth. быть в настроении делать что-л.;
in the same vein в том же духе, в том же родеПримеры использования
- Though even that, you know, is far from explaining all," he added, and with the words fell into a vein of musing.Но даже и это, конечно, объясняет далеко не все!Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 6
- When she was in the vein no one could approach her.Если она бывала в таком настроении с нею никто не мог сравниться.Чувство приличия. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 4
- She is her own daughter!' and more in the same vein.Это дочь ее!", и все в этом роде.Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 83
- минералогия — жила
Примеры использования
- and find the veins of gold hiding within.и находить скрытую в них истину.Субтитры видеоролика "Простая гениальность хорошего графика. Tommy McCall", стр. 3
- We were extremely fortunate, for late in the winter of 1865, after many hardships and privations, we located the most remarkable gold-bearing quartz vein that our wildest dreams had ever pictured.Нам чрезвычайно повезло, - в конце зимы 1865 г., после целого ряда неудач, мы нашли богатейшую золотоносную кварцевую жилу, которой не могли представить себе даже в самых дерзновенных мечтах.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 5
- вена; кровеносный сосуд