показать другое слово
Слово "calm". Англо-русский словарь Мюллера
-
calm
[kɑ:m]
- имя прилагательное
- спокойный; тихий; мирный
Примеры использования
- The night was calm and clear, and the reflection of the growing multitude of the stars shivered in the tranquil heaving of the sea.Ночь была тихая и ясная, свет звезд отражался на гладкой поверхности моря.Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 39
- 'Of course I'm guilty!' cried Parsons with a servile glance at the telescreen. 'You don't think the Party would arrest an innocent man, do you?' His frog-like face grew calmer, and even took on a slightly sanctimonious expression. 'Thoughtcrime is a dreadful thing, old man,' he said sententiously. 'It's insidious.-- Конечно, виноват! -- вскричал Парсонс, подобострастно взглянув на телекран. -- Неужели же партия арестует невиноватого, как, по-вашему? -- Его лягушачье лицо стало чуть спокойней, и на нем даже появилось ханжеское выражение. -- Мыслепреступление -- это жуткая штука, Смит, -- нравоучительно произнес он. -- Коварная.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 226
- Be calm. Give me your phone.Спокойно. Дай телефон.Субтитры фильма "Матрица / The Matrix (1999-03-30)", стр. 16
- безветренный
Примеры использования
- In calm weather the sun could be seen, looking like a reddish-purple flower with light streaming from the calyx.В безветрие со дна можно было видеть солнце; оно казалось пурпуровым цветком, из чашечки которого лился свет.Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 2
- разговорное — беззастенчивый
- спокойный; тихий; мирный
- существительное
- тишина; спокойствие
Примеры использования
- It alighted gently on the ground, and what little hum it had generated died away, as if lulled by the evening calm.Звездолет легко опустился на землю, и его ненавязчивое гудение разом стихло, точно убаюканное вечерней тишиной.Жизнь, Вселенная и все остальное. Дуглас Адамс, стр. 1
- The air seemed charged with a special calm as if someone had waited there, quietly, and only a moment before he came, simply turned to a shadow and let him through.В воздухе была какая-то особая тишина, словно там, в двух шагах, кто-то притаился и ждал и лишь за секунду до его появления вдруг превратился в тень и пропустил его сквозь себя.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 2
- At this period of my life, my heart far oftener swelled with thankfulness than sank with dejection: and yet, reader, to tell you all, in the midst of this calm, this useful existence—after a day passed in honourable exertion amongst my scholars, an evening spent in drawing or reading contentedly alone—I used to rush into strange dreams at night: dreams many-coloured, agitated, full of the ideal, the stirring, the stormy—dreams where, amidst unusual scenes, charged with adventure, with agitating risk and romantic chance, I still again and again met Mr. Rochester, always at some exciting crisis; and then the sense of being in his arms, hearing his voice, meeting his eye, touching his hand and cheek, loving him, being loved by him—the hope of passing a lifetime at his side, would be renewed, with all its first force and fire.В те дни мое сердце чаще бывало переполнено благодарностью, чем унынием. И все же, читатель, признаюсь, что в разгар этого спокойного, этого полезного существования - после дня, проведенного в прилежных занятиях с моими ученицами, и вечера, посвященного рисованию или чтению в приятном одиночестве, - я обычно погружалась ночью в страшные сны; сны яркие, тревожные, полные мечтаний, взволнованные, бурные; сны, где среди необычайных эпизодов и приключений, среди романтических перипетий и опасностей я вновь и вновь встречала мистера Рочестера, и всякий раз в самый волнующий критический момент; и тогда сила его объятий, звук его голоса, взгляд его глаз, прикосновение его руки и щеки, любовь к нему, сознание, что я им любима, и надежда провести всю жизнь рядом с ним воскресали во мне со всей первоначальной силой и жаром.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 413
- штиль, затишье
Примеры использования
- But he could see the prisms in the deep dark water and the line stretching ahead and the strange undulation of the calm.Но он видел разноцветные солнечные лучи, преломляющиеся в темной глубине, натянутую, уходящую вниз бечеву и странное колыхание морской глади.Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 33
- тишина; спокойствие
- глагол — успокаивать; умиротворять;
calm down успокаивать(ся), смягчать (-ся)Примеры использования
- However, he gradually calmed down, fanned himself with his handkerchief and, having said rather cheerfully:Однако постепенно он успокоился, обмахнулся платком и, произнеся довольно бодро:Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 2
- - We're gonna shut up right now! - Calm down. We're really sorry.Все, все, уже молчим! - Мы больше не будем.Субтитры фильма "Король Лев / The Lion King (1994-06-23)", стр. 6
- 'Calm down, calm down, calm down, Professor,' Berlioz muttered, for fear of agitating the sick man. 'You sit here for a little minute with comrade Homeless, and I'll just run to the corner to make a phone call, and then we'll take you wherever you like.– Успокойтесь, успокойтесь, успокойтесь, профессор, – бормотал Берлиоз, опасаясь волновать больного, – вы посидите минуточку здесь с товарищем Бездомным, а я только сбегаю на угол, звякну по телефону, а потом мы вас проводим, куда вы хотите.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 40
- имя прилагательное