Гончая смерти. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Гончая смерти".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 318 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 318 для этой книги)
- cease - 13 сентября, 2023
- impious - 20 апреля, 2023
- perish - 13 апреля, 2023
- dabbler - 13 апреля, 2023
- unhinge - 13 апреля, 2023
- repel - 13 апреля, 2023
- efface - 13 апреля, 2023
- perch - 13 апреля, 2023
- blast - 11 апреля, 2023
- precipitous - 24 ноября, 2022
- dabbler - 19 ноября, 2022
- cryptic - 13 ноября, 2022
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
THE HOUND OF DEATH
Агата Кристи
Гончая смерти
I
1
It was from William P.
Ryan, American newspaper correspondent, that I first heard of the affair.
Ryan, American newspaper correspondent, that I first heard of the affair.
Впервые об этой истории я услышал от корреспондента американской газеты Уильяма П.
Райана.
Райана.
I was dining with him in London on the eve of his return to New York and happened to mention that on the morrow I was going down to Folbridge.
Я обедал с ним в Лондоне накануне его возвращения в Нью-Йорк и случайно упомянул, что завтра отправляюсь в Фолбридж.
He looked up and said sharply:
Он вскинул глаза и резко спросил:
"Folbridge, Cornwall?"
– Фолбридж в Корнуолле?
Now only about one person in a thousand knows that there is a Folbridge in Cornwall.
Сегодня едва ли один из тысячи знает, что Фолбридж есть и в Корнуолле.
They always take it for granted that the Folbridge, Hampshire, is meant.
Остальные убеждены, что речь может идти лишь о Фолбридже в Гемпшире.
So Ryan's knowledge aroused my curiosity.
Так что познания Райана меня поразили.
"Yes," I said.
"Do you know it?"
"Do you know it?"
– Да, – подтвердил я. – Вам он знаком?
He merely replied that he was darned.
He then asked if I happened to know a house called Trearne down there.
He then asked if I happened to know a house called Trearne down there.
Он ответил, что хочет добраться до него, а потом спросил, не знаю ли я случайно там дом под названием Трирн.
My interest increased.
Мой интерес возрос.
"Very well indeed.
– Знаю, и очень хорошо.
In fact, it's to Trearne I'm going.
Туда-то я и собираюсь.
It's my sister's house."
Это дом моей сестры.
"Well," said William P.
Ryan.
"If that doesn't beat the band!"
Ryan.
"If that doesn't beat the band!"
– Здорово! – заметил Райан. – Бывают же такие совпадения!
I suggested that he should cease making cryptic remarks and explain himself.
Я предложил ему высказаться яснее, а не говорить загадками.
"Well," he said.
"To do that I shall have to go back to an experience of mine at the beginning of the war."
"To do that I shall have to go back to an experience of mine at the beginning of the war."
– Хорошо, – согласился он. – Но тогда мне придется вернуться к тому, что со мной случилось в начале войны.
I sighed.
Я вздохнул.
The events which I am relating took place in 1921.
События, о которых я рассказываю, происходили в 1921 году.
To be reminded of the war was the last thing any man wanted.
Вспоминать о войне мало кому хотелось.
We were, thank God, beginning to forget...
Besides, William P.
Ryan on his war experiences was apt, as I knew, to be unbelievably long-winded.
Besides, William P.
Ryan on his war experiences was apt, as I knew, to be unbelievably long-winded.
Слава богу, мы начали забывать… К тому же, насколько я знал Уильяма П.
Райана, его рассказы о военных приключениях отличались страшным занудством.
Райана, его рассказы о военных приключениях отличались страшным занудством.
But there was no stopping him now.
Но теперь его уже нельзя было остановить.
"At the start of the war, as I dare say you know, I was in Belgium for my paper - moving about some.
– В самом начале войны, как вы знаете, газета направила меня в Бельгию – освещать военные действия.
Well, there's a little village - I'll call it X.
Ну вот, значит, есть там небольшая деревушка – назову ее X.
A one-horse place if there ever was one, but there's quite a big convent there.
Глухое местечко – вряд ли найдешь где-нибудь что-то похожее, и там находится большой женский монастырь.
Nuns in white what do you call 'em - I don't know the name of the order.
Монахини в белом – как их по-другому назвать, не знаю, мне неизвестно, что это за орден.
Anyway, it doesn't matter.
Ну, в общем, все это неважно.
Well, this little burg was right in the way of the German advance.
Короче говоря, этот маленький городишко оказался как раз на пути наступающих немцев.
The Uhlans arrived -"
Уланы приближались…
I shifted uneasily.
Я беспокойно задвигался.
William P.
Ryan lifted a hand reassuringly.
Ryan lifted a hand reassuringly.
Уильям П.
Райан предостерегающе поднял руку.
Райан предостерегающе поднял руку.
"It's all right," he said.
"This isn't a German atrocity story.
"This isn't a German atrocity story.
– Не волнуйтесь, – сказал он. – Это вовсе не история о жестокости немцев.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1