показать другое слово
Слово "perch". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
perch
uk[pɜːtʃ] us[pɝtʃ]
- существительное
- жердь, шест, веха
Примеры использования
- The birds jumped on to their perches, the animals settled down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment.Птицы вспорхнули на свои насесты, животные расположились на соломе, и вся ферма сразу же погрузилась в сон.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 8
- The parrot in the red underpants, which had been dozing on its perch, was startled by the noisy conversation; it turned upside down and froze in that position.Попугай в красных подштанниках, дремавший на жердочке, испугался шумного разговора, перевернулся вниз головой и в таком виде замер.Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 67
- Besides, at the Coliseum they serve three-day-old perch, and, besides, there's no guarantee you won't get slapped in the mug with a bunch of grapes at the Coliseum by the first young man who bursts in from Theatre Alley.Кроме того, в «Колизее» судачки третьедневочные, и, кроме того, еще у тебя нет гарантии, что ты не получишь в «Колизее» виноградной кистью по морде от первого попавшего молодого человека, ворвавшегося с театрального проезда.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 53
- насест
Примеры использования
- As he spoke he drew the dog-whip swiftly from the dead man’s lap, and throwing the noose round the reptile’s neck he drew it from its horrid perch and, carrying it at arm’s length, threw it into the iron safe, which he closed upon it.Он схватил плеть с колен мертвого, накинул петлю на голову змеи, стащил ее с ужасного насеста, швырнул внутрь несгораемого шкафа и захлопнул дверцу.Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 24
- All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept on a perch behind the back door.Кроме Мозуса, ручного ворона, который дремал на шесте около задней двери, теперь все животные были в сборе.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 3
- The poor fowl was thin, and covered with one of those thick, bristly skins through which the teeth cannot penetrate with all their efforts. The fowl must have been sought for a long time on the perch, to which it had retired to die of old age.Бедная курица была худа и покрыта той толстой и щетинистой кожей, которую, несмотря на все усилия, не могут пробить никакие кости; должно быть, ее долго искали, пока, наконец, не нашли на насесте, где она спряталась, чтобы спокойно умереть от старости.Три мушкетера. Часть вторая. Александр Дюма, стр. 12
- высокое или прочное положение
Примеры использования
- Yes, if you had been some poor anonymous boy being abused, then they would probably have respected you less afterward, pitied you even as they comforted you from their loftier perches.Да, будь на вашем месте какой-нибудь бедный неизвестный мальчик, он бы не завоевал такого уважения. Они бы жалели и ободряли его, не поднимаясь со своих насиженных мест.Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 306
- "Either the man was drunk or criminally malicious," he said that afternoon, from his perch on the bed, when Brissenden had arrived and dropped limply into the one chair.– Он настрочил это либо спьяну, либо по злому умыслу, – сказал Мартин попозже днем, сидя на кровати, когда Бриссенден пришел и тяжело опустился на единственный стул.Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 328
- Thus it came about that, three days later, I descended from the train at Styles St. Mary, an absurd little station, with no apparent reason for existence, perched up in the midst of green fields and country lanes.Вот так случайная встреча и привела к тому, что тремя днями позже я сошел с поезда в Стайлз Сент-Мэри. Это был маленький, нелепый полустанок, непонятно для чего затерявшийся среди сельских проселочных дорог и зелени окрестных полей.Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 3
- дрога (в телеге)
- мера длины (= 5,03 м);
square perch мера площади (= 25,3 м2) - зодчество, архитектура — карниз, выступ;
come off your perch не задирайте носа;
to hop the perch умеретьПримеры использования
- “How provoking!” exclaimed Miss Ingram: “you tiresome monkey!” (apostrophising Adèle), “who perched you up in the window to give false intelligence?” and she cast on me an angry glance, as if I were in fault.- Какая досада! - воскликнула мисс Ингрэм. - Вот противная обезьянка! - обратилась она к Адели. - Кто позволил тебе торчать у окна? Зачем ты нас обманула? - И она бросила на меня злобный взгляд, словно это была моя вина.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 208
- жердь, шест, веха
- глагол
- садиться (о птице)
Примеры использования
- Like the pigeons of St Mark’s, they were everywhere, under my feet, singly, in pairs, in little honey-voiced congregations, nodding, strutting, winking, rolling the tender feathers of their necks, perching sometimes, if I stood still, on my shoulder; until, suddenly, the noon gun boomed and in a moment, with a flutter and sweep of wings, the pavement was bare and the whole sky above dark with a tumult of fowl.Подобно голубям на площади Святого Марка, они были повсюду, под ногами, в одиночку, парочками, воркующими стайками, кивая, расхаживая, мигая, топорща шелковые перья на шее, опускаясь, когда я стоял совсем тихо, прямо мне на плечо и даже склевывая раскрошенное печенье у меня с губ, покуда гулкий пушечный выстрел вдруг не возвестил полдень, и вот уже в трепете и блеске крыл мостовая опустела, а небо над головой закрыла темная крикливая птичья туча.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 211
- The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud.The two cart-horses, Boxer and Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw.Куры разместились на подоконниках, голуби, толкаясь, расселись на стропилах, а овцы и коровы прилегли сразу же за свиньями и принялись за свою жвачку. Вместе пришли упряжные лошади Боксер и Кловер. Они двигались медленно и осторожно, стараясь, чтобы их широкие волосатые копыта занимали как можно меньше места.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
- I agreed with George, and suggested that we should seek out some retired and old-world spot, far from the madding crowd, and dream away a sunny week among its drowsy lanes—some half-forgotten nook, hidden away by the fairies, out of reach of the noisy world—some quaint-perched eyrie on the cliffs of Time, from whence the surging waves of the nineteenth century would sound far-off and faint.Я согласился с Джорджем и предложил отыскать где-нибудь уединенное старосветское местечко, вдали от шумной толпы, и помечтать с недельку в его сонной тишине. Какой-нибудь забытый уголок, спрятанный феями от глаз суетного света, гнездо орлиное, что взнесено на Времени утес, куда еле доносится шум бурных волн девятнадцатого века.Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 6
- усесться, взгромоздиться; опереться (обо что-л.)
Примеры использования
- He moved himself mentally from place to place, and tried to determine by the feeling of his body whether he was perched high in the air or buried deep underground.Он мысленно двигался с места на место -- не подскажет ли тело, где он, высоко над улицей или погребен в недрах.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 223
- The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud.The two cart-horses, Boxer and Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw.Куры разместились на подоконниках, голуби, толкаясь, расселись на стропилах, а овцы и коровы прилегли сразу же за свиньями и принялись за свою жвачку. Вместе пришли упряжные лошади Боксер и Кловер. Они двигались медленно и осторожно, стараясь, чтобы их широкие волосатые копыта занимали как можно меньше места.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
- He was sitting on a wretched-looking, backless, narrow-plank bench. Perched on his thighs, he was so twisted that he seemed to be bent backwards and forwards at the same time, his arms stretched out and his interlocked fingers clasped between his knees.Тот сидел на плохонькой узкодосочной скамье без спинки, сидел на бёдрах, свисая несколько и назад, несколько и вперёд, а руки его, вытянутые и соединённые в пальцах, были сжаты между коленями.Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 498
- сажать на насест
Примеры использования
- The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud.The two cart-horses, Boxer and Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw.Куры разместились на подоконниках, голуби, толкаясь, расселись на стропилах, а овцы и коровы прилегли сразу же за свиньями и принялись за свою жвачку. Вместе пришли упряжные лошади Боксер и Кловер. Они двигались медленно и осторожно, стараясь, чтобы их широкие волосатые копыта занимали как можно меньше места.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
- I moved through the water of the black lake perched on a piece of soil that looked like an earthen log.Я двигался через воды черного озера, вцепившись в клочок почвы, похожий на земляное бревно.Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 86
- All at once there began the most horrid, unearthly screaming, which at first startled me badly, though I had soon remembered the voice of Captain Flint and even thought I could make out the bird by her bright plumage as she sat perched upon her master's wrist.Потом до меня донесся страшный, нечеловеческий крик. Сначала я испугался, но затем узнал голос Капитана Флинта, попугая. Мне даже почудилось, что я разглядел пеструю птицу на руке у Сильвера.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 118
- (обыкн. причастие прошедшего времени ) помещать высоко;
town perched on a hill город, расположенный на холмеПримеры использования
- After lunch they wandered around the medieval city and visited the old Cathedral of Santa Maria and the Renaissance town hall, and then drove up to the Alcбzar, the old Roman fortress perched on a rocky spur high over the city. The view was breathtaking.После обеда они с восторгом осмотрели окрестности и посетили Кафедральный собор Санта Мария и городской зал времен Возрождения, а затем отправились к старой римской крепости, расположенной высоко в горах, откуда открывался совершенно фантастический вид на город.Если наступит завтра. Сидни Шелдон, стр. 282
- There were piles of books perched on every shelf or table.На каждой полке, на каждом столике высились груды книг.Часы. Агата Кристи, стр. 93
- A tight-fitting little black coat and skirt, white satin blouse, small chic black toque perched at the fashionable outrageous angle.Одета она была в облегающий черный костюм, белую английскую блузку; сдвинутая набок элегантная черная шляпка лишь чудом держалась на ее голове.Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 16
- садиться (о птице)
- существительное
-
perch
uk[pɜːtʃ] us[pɝtʃ] существительное окунь
Примеры использования
- The Angler’s Guide to the Thames says that “jack and perch are also to be had about here,” but there the Angler’s Guide is wrong.В "Спутнике рыболова на Темзе" сказано, что "здесь водятся щуки и окуни".Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 164
- The perch and the pike and the eel-pout always go to the bottom, and a bait on the surface is only taken by a shillisper, not very often then, and there are no shillispers in our river....Окунь, щука, налим завсегда на донную идет, а которая ежели поверху плавает, то ту разве только шилишпер схватит, да и то редко... В нашей реке не живет шилишпер...Злоумышленник. Чехов Антон Павлович, стр. 1
- Archibald Archibaldovich whispered to me today that there will be perch au naturel done to order.Арчибальд Арчибальдович шепнул мне сегодня, что будут порционные судачки а натюрель.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 53