Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. Федор Михайлович Достоевский - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 339 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 339 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
PART VI
* ЧАСТЬ ШЕСТАЯ *
CHAPTER I
I
A strange period began for Raskolnikov: it was as though a fog had
fallen upon him and wrapped him in a dreary solitude from which there
was no escape.
Для Раскольникова наступило странное время: точно туман упал вдруг
перед ним и заключил его в безвыходное и тяжелое уединение.
Recalling that period long after, he believed that his
mind had been clouded at times, and that it had continued so, with
intervals, till the final catastrophe.
Припоминая это
время потом, уже долго спустя, он догадывался, что сознание его иногда как
бы тускнело и что так продолжалось, с некоторыми промежутками, вплоть до
окончательной катастрофы.
He was convinced that he had been
mistaken about many things at that time, for instance as to the date
of certain events.
Он был убежден положительно, что во многом тогда
ошибался, например в сроках и времени некоторых происшествий.
Anyway, when he tried later on to piece his
recollections together, he learnt a great deal about himself from what
other people told him.
По крайней
мере, припоминая впоследствии и силясь уяснить себе припоминаемое, он многое
узнал о себе самом, уже руководствуясь сведениями, полученными от
посторонних.
He had mixed up incidents and had explained
events as due to circumstances which existed only in his imagination.
Одно событие он смешивал, например, с другим; другое считал
последствием происшествия, существовавшего только в его воображении.
At
times he was a prey to agonies of morbid uneasiness, amounting sometimes
to panic.
Порой
овладевала им болезненно-мучительная тревога, перерождавшаяся даже в
панический страх.
But he remembered, too, moments, hours, perhaps whole days,
of complete apathy, which came upon him as a reaction from his previous
terror and might be compared with the abnormal insensibility, sometimes
seen in the dying.
Но он помнил тоже, что бывали минуты, часы даже, может
быть, дни, полные апатии, овладевшей им, как бы в противоположность прежнему
страху, - апатии, похожей на болезненно-равнодушное состояние иных
умирающих.
He seemed to be trying in that latter stage to escape
from a full and clear understanding of his position.
Certain essential facts which required immediate consideration were particularly irksome to him.
How glad he would have been to be free from some cares, the neglect of which would have threatened him with complete, inevitable ruin.
Certain essential facts which required immediate consideration were particularly irksome to him.
How glad he would have been to be free from some cares, the neglect of which would have threatened him with complete, inevitable ruin.
Вообще же в эти последние дни он и сам как бы старался убежать от
ясного и полного понимания своего положения; иные насущные факты,
требовавшие немедленного разъяснения, особенно тяготили его; но как рад бы
он был освободиться и убежать от иных забот, забвение которых грозило,
впрочем, полною и неминуемою гибелью в его положении.
He was particularly worried about Svidrigailov, he might be said to be
permanently thinking of Svidrigailov.
Особенно тревожил его Свидригайлов: можно даже было сказать, что он как
будто остановился на Свидригайлове.
From the time of Svidrigailov's
too menacing and unmistakable words in Sonia's room at the moment of
Katerina Ivanovna's death, the normal working of his mind seemed to
break down.
Со времени слишком грозных для него и
слишком ясно высказанных слов Свидригайлова, в квартире у Сони, в минуту
смерти Катерины Ивановны, как бы нарушилось обыкновенное течение его мыслей.
But although this new fact caused him extreme uneasiness,
Raskolnikov was in no hurry for an explanation of it.
Но, несмотря на то, что этот новый факт чрезвычайно его беспокоил,
Раскольников как-то не спешил разъяснением дела.
At times, finding
himself in a solitary and remote part of the town, in some wretched
eating-house, sitting alone lost in thought, hardly knowing how he had
come there, he suddenly thought of Svidrigailov.
He recognised suddenly, clearly, and with dismay that he ought at once to come to an understanding with that man and to make what terms he could.
He recognised suddenly, clearly, and with dismay that he ought at once to come to an understanding with that man and to make what terms he could.
Порой, вдруг находя себя
где-нибудь в отдаленной и уединенной части города, в какомнибудь жалком
трактире одного, за столом, в размышлении, и едва помня, как он попал сюда,
он вспоминал вдруг о Свидригайлове: ему вдруг слишком ясно и тревожно
сознавалось, что надо бы, как можно скорее, сговориться с этим человеком и,
что возможно, порешить окончательно.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1