показать другое слово
Слово "sore". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
sore
uk/us[sɔːr]
- существительное
- болячка, рана, язва
Примеры использования
- Look at that disgusting running sore on your leg.Посмотрите на эту мокрую язву на голени.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 264
- A sickened, sensitive shadow writhing in hands that are not hands, and whirled blindly past ghastly midnights of rotting creation, corpses of dead worlds with sores that were cities, charnel winds that brush the pallid stars and make them flicker low.Болезненная, чувствительная тень, корчащаяся в руках, которые на самом деле — не руки, и вслепую несущаяся мимо жутких полуночей гниющего мироздания; трупы миров с городами-язвами; кладбищенские ветры, которые сметают бледные звезды и ослабляют их мерцание.Ньярлатхотеп. Говард Филлипс Лавкрафт, стр. 3
- The muskeg berries did not allay this gnawing, while they made his tongue and the roof of his mouth sore with their irritating bite.Ягоды не утоляли грызущей боли, от них только щипало язык и небо.Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 7
- больное место;
to reopen old sores бередить старые раны;
an open sore общественное злоПримеры использования
- "That's what I thought." She chewed her toast. "Sore stomach, but I'm hungry as allget-out.- Я так и думала.- Она откусила кусочек поджаренного хлеба.- Боли в желудке, но голодна ужасно.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 14
- the fevers, the sore throats, the sinus infection,жар, больное горло, синусит,Субтитры видеоролика "Что происходит, когда врачи не могут диагностировать вашу болезнь. Jennifer Brea", стр. 2
- The less said about life's sores the better."И как можно меньше говорить о темных ее сторонах.Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 40
- болячка, рана, язва
- имя прилагательное
- чувствительный, болезненный
Примеры использования
- He was stiff and sore now and his wounds and all of the strained parts of his body hurt with the cold of the night.Все его тело ломило и саднило, а ночной холод усиливал боль его ран и натруженных рук и ног.Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 72
- Then was punching buttons with sore finger; India stumbled over feet following suit.Дальше на кнопку пришлось жать уже больным пальцем - Индия чуть на пятки не наступала Китаю, следуя по его стопам.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 345
- Removing the blade from my body I also regained my own, and turning my back upon his ugly carcass, I moved, sick, sore, and disgusted, toward the chariots which bore my retinue and my belongings.Я вытащил меч из своего тела и точно так же достал и свой меч, потом повернулся спиной к его уродливому телу и направился, унылый, страдающий и мрачный к повозкам.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 89
- больной, воспалённый;
sore feet стёртые, усталые от ходьбы ноги;
I have a sore throat у меня болит горлоПримеры использования
- They insist also on my seeing Mr. Jones—therefore do not be alarmed if you should hear of his having been to me—and, excepting a sore throat and headache, there is not much the matter with me.—Yours, etc."Они настаивают также на том, чтобы меня осмотрел мистер Джонс, — поэтому не тревожьтесь, если услышите, что он меня навестил. У меня всего только головная боль и небольшое воспаление в горле. Твоя и т. д.».Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 25
- She wanted me to nurse my cold by staying at home to-day, and yet will not promise to avoid the danger of catching an ulcerated sore throat herself.Желать, чтобы я нынче остался дома лечиться от простуды, а себя подвергать опасности заразиться гнилою ангиной!Эмма. Джейн Остин, стр. 112
- “My feet they are sore, and my limbs they are weary; Long is the way, and the mountains are wild; Soon will the twilight close moonless and dreary Over the path of the poor orphan child.Стерты до крови ноги, и плечи изныли, Долго шла я одна среди скал и болот. Белый месяц не светит, темно, как в могиле, На тропинке, где ночью сиротка бредет.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 18
- огорчённый, опечаленный;
to feel sore about smth. страдать, мучиться;
with a sore heart с тяжёлым сердцем, с болью в сердцеПримеры использования
- I tried to smile but my heart was sore.Я попытался ответить ему улыбкой, но на душе у меня скребли кошки.Брак по расчету. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 11
- I certainly feel sore about it.Крайне неприятно.Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 86
- "In that day, the Lord with his sore, and great, and strong sword, shall punish Leviathan the piercing serpent, even Leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea." —ISAIAH"В тот день поразит Господь мечом Своим тяжелым, и большим, и крепким, левиафана, змея прямобегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьет змея морского". ИсайяМоби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 2
- больной, тяжёлый;
sore news тяжёлое известие;
sore point (или subject ) больной вопрос - тяжкий, мучительный;
to be in sore need of очень нуждаться вПримеры использования
- “Whatever your reasons may be, you are perfectly correct,” said she. “I started from home before six, reached Leatherhead at twenty past, and came in by the first train to Waterloo. Sir, I can stand this strain no longer; I shall go mad if it continues. I have no one to turn to—none, save only one, who cares for me, and he, poor fellow, can be of little aid. I have heard of you, Mr. Holmes; I have heard of you from Mrs. Farintosh, whom you helped in the hour of her sore need. It was from her that I had your address. Oh, sir, do you not think that you could help me, too, and at least throw a little light through the dense darkness which surrounds me? At present it is out of my power to reward you for your services, but in a month or six weeks I shall be married, with the control of my own income, and then at least you shall not find me ungrateful.”— Все так и было, — сказала она. — Около шести часов я выбралась из дому, в двадцать минут седьмого была в Летерхеде и с первым поездом приехала в Лондон, на вокзал Ватерлоо… Сэр, я больше не вынесу этого, я сойду с ума! У меня нет никого, к кому я могла бы обратиться. Есть, впрочем, один человек, который принимает во мне участие, но чем он мне может помочь, бедняга? Я слышала о вас, мистер Холмс, слышала от миссис Фаринтош, которой вы помогли в минуту горя. Она дала мне ваш адрес. О сэр, помогите и мне или по крайней мере попытайтесь пролить хоть немного света в тот непроницаемый мрак, который окружает меня! Я не в состоянии отблагодарить вас сейчас за ваши услуги, но через месяц-полтора я буду замужем, тогда у меня будет право распоряжаться своими доходами, и вы увидите, что я умею быть благодарной.Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 3
- The tea was very good a nice strong blend not like the weak China stuff that Mrs Kelsey always had and that had been a sore trial to me.Чай был очень хорош ароматный и крепкий, не то что мутная водичка, которую пили у миссис Келси и которая неизменно служила мне мучительным испытанием.Убийство в Месопотамии. Агата Кристи, стр. 20
- разговорное — обиженный; раздражённый, обозлившийся;
like a bear with a sore head очень сердитый; разъярённый;
a sight for sore eyes приятное зрелищеПримеры использования
- Menendez pretended to be sore that Terry hadn't asked him for help getting to Mexico and had asked a punk like me instead.Менендес притворился обиженным, что Терри обратился с просьбой помочь уехать в Мексику не к нему, а к такой мелюзге, как я.Долгое прощание. Рэймонд Чандлер, стр. 217
- Hadn't been any indignation over their invasion and (nuclear!) bombing of us four days earlier-- but oh were they sore over our "premeditated murder."По поводу их собственного вторжения и бомбежки (атомной!) Луны четыре дня назад никто ни словом не возмутился, но какой они подняли хай по поводу наших "предумышленных убийств"!Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 324
- "What have I done now?" I asked, in sore perplexity.- Что я такого сделал? - спросил я, оторопев.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 78
- чувствительный, болезненный
- наречие, поэтическое выражение — жестоко, тяжко;
sore afflicted в большом гореПримеры использования
- Poor Huck was in the same state of wretchedness and terror, for Tom had told the whole story to the lawyer the night before the great day of the trial, and Huck was sore afraid that his share in the business might leak out, yet, notwithstanding Injun Joe's flight had saved him the suffering of testifying in court.Несчастный Гек был тоже едва жив от страха, потому что Том вечером, накануне того дня, когда он дал показания, рассказал всю историю адвокату, и Гек ужасно боялся, как бы не вышло наружу его участие в деле, хотя побег индейца Джо избавил его от мучительной обязанности выступать на суде.Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 136
- существительное