8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The Shroud of Tulsa, Langdon had called it.
Плащаница из Талсы, посмеялся тогда Лэнгдон.
"How did you get my number?"
- Как вы узнали номер моего телефона?
Langdon tried to be polite, despite the hour.
- Несмотря на ранний час, Лэнгдон пытался говорить вежливо.
"On the Worldwide Web.
- Во Всемирной паутине.
The site for your book."
На сайте о ваших книгах.
Langdon frowned.
Лэнгдон недоуменно сдвинул брови.
He was damn sure his book’s site did not include his home phone number.
Он был абсолютно уверен, что на этом сайте не указан номер его домашнего телефона.
The man was obviously lying.
Его собеседник явно лжет.
"I need to see you," the caller insisted.
- Мне необходимо вас видеть, - настаивал тот.
"I’ll pay you well."
- Я вам хорошо заплачу.
Now Langdon was getting mad.
Вот теперь Лэнгдон разозлился по-настоящему.
"I’m sorry, but I really–"
- Простите, однако я действительно...
"If you leave immediately, you can be here by–"
- Если не станете тратить время на пререкания, то сможете быть у меня к...
"I’m not going anywhere!
- И с места не тронусь!
It’s five o’clock in the morning!"
Пять часов утра!
Langdon hung up and collapsed back in bed.
He closed his eyes and tried to fall back asleep.
- Лэнгдон бросил трубку и, рухнув в постель, закрыл глаза и попытался заснуть.
It was no use.
Бесполезно.
The dream was emblazoned in his mind.
Память все подсовывала увиденную в кошмарном сне картину.
Reluctantly, he put on his robe and went downstairs.
Поворочавшись на сбитых простынях, он нехотя влез в халат и спустился вниз.
Robert Langdon wandered barefoot through his deserted Massachusetts Victorian home and nursed his ritual insomnia remedy–a mug of steaming Nestlé’s Quik.
Роберт Лэнгдон босиком бродил по своему пустому викторианскому дому в Массачусетсе, бережно сжимая в ладонях дымящуюся кружку с неизменным снадобьем от бессонницы - волшебным напитком
"Нестле".
The April moon filtered through the bay windows and played on the oriental carpets.
Апрельская луна лила через окна призрачный свет, который затейливыми пятнами играл на восточных коврах.
Langdon’s colleagues often joked that his place looked more like an anthropology museum than a home.
Коллеги Лэнгдона постоянно подтрунивали над тем, что его жилище больше смахивает на антропологический музей, нежели на домашний очаг.
His shelves were packed with religious artifacts from around the world–an ekuaba from Ghana, a gold cross from Spain, a cycladic idol from the Aegean, and even a rare woven boccus from Borneo, a young warrior’s symbol of perpetual youth.
Полки в комнатах заставлены занятными вещицами со всего мира.
Жутковатая маска из Ганы, золотой крест из Испании, фигурка облаченного в тунику божества из Эгеи, символ неувядаемой силы юного воина с Борнео.
As Langdon sat on his brass Maharishi’s chest and savored the warmth of the chocolate, the bay window caught his reflection.
Лэнгдон, присев на окованный медью сундук из Бомбея, наслаждался живительным теплом ароматного шоколада.
Боковым зрением он видел в оконном стекле свое отражение.
The image was distorted and pale… like a ghost.
Искореженное, бледное... настоящее привидение.
An aging ghost, he thought, cruelly reminded that his youthful spirit was living in a mortal shell.
К тому же стареющее привидение, подумал он, - беспощадное напоминание о том, что его по-прежнему молодая душа заключена в бренную оболочку.
Although not overly handsome in a classical sense, the forty five year old Langdon had what his female colleagues referred to as an "erudite" appeal–wisps of gray in his thick brown hair, probing blue eyes, an arrestingly deep voice, and the strong, carefree smile of a collegiate athlete.
Хотя сорокапятилетний Лэнгдон и не был красив в классическом понимании этого слова, у него, как выражались его сотрудницы, была внешность "эрудита": седые пряди в густых каштановых волосах, пытливые проницательные голубые глаза, обворожительно сочный низкий голос, уверенная беззаботная улыбка спортсмена из университетской команды.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 5 оценках: 4 из 5 1