5#

Воробьи на Мэдисон-сквере. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воробьи на Мэдисон-сквере". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

I obtained lodging at an unhyphenated hostelry, and the next morning I was on a bench in Madison Square almost by the time the sparrows were awake.
Я остановился в каком-то скромном пансиончике и на другое утро, в час, когда едва просыпаются воробьи, уже сидел на скамье в Мэдисон-сквере.
Their melodious chirping, the benignant spring foliage of the noble trees and the clean, fragrant grass reminded me so potently of the old farm I had left that tears almost came into my eyes.
Мелодичное воробьиное чириканье, приветливая весенняя листва величавых деревьев и свежая душистая трава с такой силой напомнили мне старую ферму, которую я покинул, что на глаза мои чуть не навернулись слезы.
Then, all in a moment, I felt my inspiration.
И тотчас меня посетило вдохновение.
The brave, piercing notes of those cheerful small birds formed a keynote to a wonderful, light, fanciful song of hope and joy and altruism.
Смелые звонкие голоса этих веселых пичужек словно задавали тон чудесной, светлой, причудливой песне надежды, радости и любви к ближнему.
Like myself, they were creatures with hearts pitched to the tune of woods and fields; as I was, so were they captives by circumstance in the discordant, dull city—yet with how much grace and glee they bore the restraint!
Сердца этих крохотных созданий, как и мое сердце, звучали в лад лесам и полям; как и я, они, по воле случая, оказались пленниками сумрачного шумного города, — но как же весело, с каким изяществом они переносят неволю!
And then the early morning people began to pass through the square to their work—sullen people, with sidelong glances and glum faces, hurrying, hurrying, hurrying.
А потом появились люди, те, кто спозаранку идет на работу, — хмурые, угрюмые, они проходили мимо, бросая на меня косые взгляды, и всё торопились, торопились, торопились.
And I got my theme cut out clear from the bird notes, and wrought it into a lesson, and a poem, and a carnival dance, and a lullaby; and then translated it all into prose and began to write.
И я отчетливо уловил в птичьей песенке свою тему и преобразил ее в притчу и в стихи, в праздничную пляску и в колыбельную песню; а потом перевел все это в прозу и принялся писать.
For two hours my pencil traveled over my pad with scarcely a rest.
Два часа кряду карандаш мой без роздыха бегал по листкам блокнота.
Then I went to the little room I had rented for two days, and there I cut it to half, and then mailed it, white-hot, to the Sun.
Потом я пошел в комнатку, которую снял на два дня, сократил написанное вдвое и свеженькое, с пылу с жару, отослал почтой в
«Сан».
The next morning I was up by daylight and spent two cents of my capital for a paper.
Назавтра я поднялся чуть свет и потратил два цента из своих капиталов на газету.
If the word "sparrow" was in it I was unable to find it.
Если и было в ней слово «воробей», мне не удалось его отыскать.
I took it up to my room and spread it out on the bed and went over it, column by column.
Я вернулся с газетой в номер, разостлал ее на кровати и просмотрел всю, столбец за столбцом.
Something was wrong.
Где-то произошла осечка.
Three hours afterward the postman brought me a large envelope containing my MS. and a piece of inexpensive paper, about 3 inches by 4—I suppose some of you have seen them—upon which was written in violet ink,
Три часа спустя почтальон принес мне большой конверт, в котором находились моя рукопись и листок дешевой бумаги размером примерно три дюйма на четыре — наверно, кое-кому из вас случалось видеть такие листки, — на котором лиловыми чернилами было написано:
"With the Sun's thanks."
«Редакция „Сан“ возвращает с благодарностью».
I went over to the square and sat upon a bench.
Я пошел все в тот же сквер и сел на скамью.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share