5#

Дело о коте дворецкого. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Дело о коте дворецкого". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"That's right, sir, Peter Laxter.
— Правильно, сэр.
Питер Лекстер.
He was said to be a miser.
Говорили, что он скупердяй.
He certainly was eccentric.
He had a mansion here in the city and wouldn't live in it.
He left this man Ashton in charge as the caretaker.
Он, конечно, был чудак.
Laxter lived in a country house at Carmencita.
Жил в загородном доме в Карменсите.
The house caught fire at night, and Laxter was burned to death.
Ночью дом загорелся, и Лекстер погиб.
The three grandchildren and several servants were in the house at the time.
They all escaped.
Трое внуков и несколько слуг в это время находились в доме, им удалось спастись.
Ashton says the fire started in or near Laxter's bedroom."
Эштон говорит, что пожар начался в спальне Лекстера или рядом.
"The caretaker there at the time?"
Mason asked.
— Привратник был в это время там? — спросил Мейсон.
"No.
— Нет.
He was in charge of the city house."
Он сторожил городской дом.
"The grandchildren living there now?"
— Внуки теперь живут в городе?
"Two of them are—the two who inherited.
— Двое из них, наследники.
Samuel C.
Сэмюэль К.
Laxter, and Frank Oafley.
Лекстер и Фрэнк Оуфли.
The granddaughter, who was disinherited, Winifred Laxter, isn't there.
А внучка, Уинифред Лекстер, которую лишили наследства, там не живет.
No one knows where she is."
Неизвестно, где она теперь.
"And Ashton is waiting in the outer office?"
Mason inquired, his eyes twinkling.
— Эштон ждет в конторе? — спросил Мейсон.
Глаза его сверкнули.
"Yes, sir.
— Да, сэр.
He won't see anyone except you."
И никого не желает видеть, кроме вас.
"Specifically, what's his trouble?"
— Так в чем же, собственно, состоит его дело?
"Sam Laxter admits he's obligated, under the will, to furnish Ashton with a job as caretaker, but claims he isn't obligated to keep Ashton's cat in the house.
— Сэм Лекстер признает, что, согласно завещанию, он обязан обеспечить Эштона работой привратника, но уверяет, что вовсе не обязан держать в доме его кошку.
Ashton has a big Persian cat.
He's very much attached to it.
Эштон очень привязан к своей персидской кошке.
Laxter's served notice that Ashton can either get rid of the cat, or it'll be poisoned.
Лекстер грозится, что, если Эштон не избавится от кошки, ее отравят.
I could handle it, only Ashton insists on seeing you or no one.
I wouldn't take up your time with it—only you insist upon knowing all about the clients who come to the office and won't let any of us handle their cases."
Я бы не стал отнимать у вас время, но ведь вы велели докладывать обо всех клиентах, которые приходят в контору.
Вы же не хотите, чтобы мы сами брали на себя их дела.
Mason nodded, and said,
"Right.
— Верно, — кивнул Мейсон. 
You can't ever tell when something seemingly trivial may develop into something big.
— Никогда нельзя знать заранее, чем обернется то, что кажется пустяком.
I remember the time Fenwick was trying a murder case and a man came to the office and insisted on seeing him about a battery case.
Помню, когда Фенвик занимался делом об убийстве, к нему обратился какой-то человек по поводу оскорбления.
Fenwick tried to turn him over to a clerk and the man left the office in a rage.
Фенвик хотел направить его к клерку — посетитель разозлился и ушел.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1