6#

Джефф Питерс как персональный магнит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джефф Питерс как персональный магнит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

I had sold two dozen at fifty cents apiece when I felt somebody pull my coat tail.
Я уже продал две дюжины склянок по пятидесяти центов за штуку, как вдруг почувствовал, что кто-то тянет меня за фалды.
I knew what that meant; so I climbed down and sneaked a five dollar bill into the hand of a man with a German silver star on his lapel.
"I … commenced selling the bitters on Main Street."
Я знал, что это значит.
Быстро спустившись с тележки, я сунул пять долларов в руку субъекту с немецкой серебряной звездой на груди.
"'Constable,' says I, 'it's a fine night.'
— Констебль, — говорю я, — какой прекрасный вечер!
"'Have you got a city license,' he asks, 'to sell this illegitimate essence of spooju that you flatter by the name of medicine?'
А он спрашивает:
— Имеется ли у вас городской патент на право продажи этой нелегальной бурды, которую вы из любезности зовете лекарством?
Получили ли вы бумагу от города?
"'I have not,' says I.
'I didn't know you had a city.
— Нет, не получал, — говорю я, — так как я не знал, что-то город.
If I can find it to-morrow I'll take one out if it's necessary.'
Если мне удастся найти его завтра, я достану себе и патент.
"'I'll have to close you up till you do,' says the constable.
— Ну, а до той поры я вынужден прикрыть вашу торговлю, — говорит полисмен.
"I quit selling and went back to the hotel.
Я перестал торговать и, вернувшись в гостиницу, рассказал хозяину все, что случилось.
I was talking to the landlord about it.
"'Oh, you won't stand no show in Fisher Hill,' says he.
— У нас, на Рыбачьей Горе, вам не дадут развернуться, — сказал он.
'Dr.
Hoskins, the only doctor here, is a brother-in-law of the Mayor, and they won't allow no fake doctor to practice in town.'
— Ничего у вас не выйдет.
Доктор Хескинс — зять мэра, единственный доктор на весь город, и власти никогда не допустят, чтобы какой-то самозванный целитель отбивал у него практику.
"'I don't practice medicine,' says I,
— Да я не занимаюсь медициной, — говорю я.
'I've got a State peddler's license, and I take out a city one wherever they demand it.'
— У меня патент от управления штата на розничную торговлю, а когда с меня требуют особое свидетельство от города я беру его, вот и все.
"I went to the Mayor's office the next morning and they told me he hadn't showed up yet.
They didn't know when he'd be down.
На следующее утро иду я в канцелярию мэра, но мне говорят, что он еще не приходил, а когда придет — неизвестно.
So Doc Waugh-hoo hunches down again in a hotel chair and lights a jimpson-weed regalia, and waits.
Поэтому доктору Воф-Ху ничего не оставалось, как снова вернуться в гостиницу, грустно усесться в кресло, закурить сигару и ждать.
"By and by a young man in a blue necktie slips into the chair next to me and asks the time.
Немного погодя подсаживается ко мне молодой человек в синем галстуке и спрашивает, который час.
"'Half-past ten,' says I, 'and you are Andy Tucker.
— Половина одиннадцатого, — говорю я, — а вы Энди Таккер.
I've seen you work.
Я знаю некоторые ваши делишки.
Wasn't it you that put up the Great Cupid Combination package on the Southern States?
Ведь это вы создали в Южных штатах
«Универсальную посылку Купидон».
Let's see, it was a Chilian diamond engagement ring, a wedding ring, a potato masher, a bottle of soothing syrup and Dorothy Vernon—all for fifty cents.'
Погодите-ка, что в ней было.
Да, да, обручальный перстень с чилийским брильянтом, кольцо для венчания, машинка для растирания картофеля, склянка успокоительных капель и портрет Дороти Вернон *1 — все за пятьдесят центов.
"Andy was pleased to hear that I remembered him.
Энди был польщен, что я помню его.
He was a good street man; and he was more than that—he respected his profession, and he was satisfied with 300 per cent. profit.
Это был талантливый уличный жулик, и, что важнее всего, он уважал свое ремесло и довольствовался тремястами процентов чистой прибыли.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share