5#

Зловещий доктор Фу Манчи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зловещий доктор Фу Манчи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

To say that I was perplexed conveys no idea of the mental chaos created by these extraordinary statements, for into my humdrum suburban life Nayland Smith had brought fantasy of the wildest.
Сказать, что я был сбит с толку, значит не сказать ничего о том хаосе, который вызвали в моем мозгу эти необычайные утверждения.
С Найландом Смитом в мою однообразную жизнь в пригородной тиши вторглась самая дикая фантастика, какую только можно вообразить.
I did not know what to think, what to believe.
Я не знал, что думать, чему верить.
"I am wasting precious time!" he rapped decisively, and, draining his glass, he stood up.
— Я теряю драгоценное время! — решительно и резко сказал он, осушил свой стакан и поднялся.
"I came straight to you, because you are the only man I dare to trust.
— Я пришел прямо к тебе потому, что ты единственный человек, которому я не боюсь доверять.
Except the big chief at headquarters, you are the only person in England, I hope, who knows that Nayland Smith has quitted Burma.
Если не считать моего главного босса, ты, надеюсь, единственный человек в Англии, который знает, что Найланд Смит оставил Бирму.
I must have someone with me, Petrie, all the time—it's imperative!
Я должен все время иметь кого-нибудь рядом с собой, Петри, — это обязательно!
Can you put me up here, and spare a few days to the strangest business, I promise you, that ever was recorded in fact or fiction?"
Можешь ты устроить меня здесь и уделить несколько дней самому необычному делу, — уверяю тебя, самому необычному, — из всех когда-либо существовавших или выдуманных?
I agreed readily enough, for, unfortunately, my professional duties were not onerous.
Я согласился без особых колебаний, потому что, увы, работой я обременен не был.
"Good man!" he cried, wringing my hand in his impetuous way.
— Ты настоящий друг! — воскликнул он, стремительно, по своей привычке, сжимая мне руку.
"We start now."
— Сейчас же и начнем.
"What, to-night?"
— Что?
Сейчас, на ночь глядя?
"To-night!
— Сейчас.
I had thought of turning in, I must admit.
Должен признаться, сам думал лечь поспать.
I have not dared to sleep for forty-eight hours, except in fifteen-minute stretches.
Я уже двое суток боюсь заснуть.
Сплю урывками по пятнадцать минут.
But there is one move that must be made to-night and immediately.
Но есть еще одна вещь, которую нужно сделать сейчас же, немедленно.
I must warn Sir Crichton Davey."
Я должен предупредить сэра Криктона Дейви.
"Sir Crichton Davey—of the India—"
— Сэр Криктон Дейви, из Индийского…
"Petrie, he is a doomed man!
— Петри, он обречен!
Unless he follows my instructions without question, without hesitation—before Heaven, nothing can save him!
Если он не будет следовать моим указаниям, ни о чем не спрашивая, не колеблясь, — видит Бог, ничто не спасет его.
I do not know when the blow will fall, how it will fall, nor from whence, but I know that my first duty is to warn him.
Я не знаю, когда будет нанесен удар, как он будет нанесен и откуда, но я знаю, что мой первый долг — предупредить его.
Let us walk down to the corner of the common and get a taxi."
Пойдем дойдем до угла пустыря, там поймаем такси.
How strangely does the adventurous intrude upon the humdrum; for, when it intrudes at all, more often than not its intrusion is sudden and unlooked for.
Как странно авантюрно-приключенческое вторгается в однообразие!
И если вторгается, то неожиданным и незваным образом.
To-day, we may seek for romance and fail to find it: unsought, it lies in wait for us at most prosaic corners of life's highway.
Мы можем искать романтику и не найти ее, а когда не ищешь, она подстерегает нас в самых прозаических уголках нашего жизненного пути.
The drive that night, though it divided the drably commonplace from the wildly bizarre—though it was the bridge between the ordinary and the outre—has left no impression upon my mind.
Эта ночная поездка в такси, проведшая черту между унылой обывательщиной и диким сумасбродством, хотя и являлась мостом между заурядным и эксцентричным, не оставила у меня в душе никакого впечатления.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...