8#

Из луковицы в морковь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Из луковицы в морковь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

“Yes, go on!” cried Cordle.
— Да, да, продолжай! — в экстазе воскликнул Кордл.
“In actuality,” Thoth-Hermes declared, “everything’s got a place in The Stew!”
— В действительности же, — объявил Тот-Гермес, — для каждого есть свое место в Похлебке.
“Of course!
— Конечно!
I see, I see, I see!”
Я понимаю, я понимаю, я понимаю!
“And that means that everybody who exists is necessary, and you must have long hateful orange carrots if you’re also going to have nice pleasant decent white onions, or vice versa, because without all the ingredients, it isn’t a Stew, which is to say, life, it becomes, uh, let me see...”
— Хочешь порадоваться милой невинной белой луковичкой, найди ненавистную оранжевую морковь.
Иначе будет не Похлебка, а этакая… э… если так можно выразиться…
“A soup!” cried ecstatic Cordle.
— Бульон! — восторженно подсказал Кордл.
“You’re coming in five by five,” chanted Thoth-Hermes.
— Ты, парень, кумекаешь на пять, — одобрил Тот-Гермес.
“Lay down the word, deacon, and let the people know the divine formula...”
“A soup!” said Cordle.
— Бульон, — повторил Кордл.
“Yes, I see it now—creamy, pure-white onion soup is our dream of heaven, whereas fiery orange carrot broth is our notion of hell.
— Теперь я ясно вижу: нежный луковый суп — это наше представление о рае, в то время как огненный морковный стаар олицетворяет ад.
It fits, it all fits together!”
Все сходится!
“Om mani padme hum,” intoned Thoth-Hermes.
— Ом мани падме хум, — благословил Тот-Гермес.
“But where do the green peas go?
— Но куда идет зеленый горошек?
What about the meat, for God’s sake?”
Что с мясом?
“Don’t pick at the metaphor,” Thoth-Hermes advised him, “it leaves a nasty scab.
Stick with the carrots and onions.
— Не хватайся за метафоры, — посоветовал Тот-Гермес.
And, here, let me offer you a drink—a house specialty.”
— Давай лучше выпьем.
Фирменный напиток!
“But the spices, where do you put the spices?”
Cordle demanded, taking a long swig of burgundy-colored liquid from a rusted canteen.
— Но специи, куда же специи? — не унимался Кордл, сделав изрядный глоток из ржавой походной фляги.
“Baby, you’re asking questions that can be revealed only to a thirteenth-degree Mason with piles, wearing sandals.
— Крошка, ты задаешь вопросы, ответить на которые можно лишь масону тринадцатой ступени в форме и белых сандалиях.
Sorry about that.
Just remember that everything goes into The Stew.”
Так что… Помни только, что все идет в Похлебку.
“Into The Stew,” Cordle repeated, smacking his lips.
“And, especially, stick with the carrots and onions; you were really grooving there.”
“Carrots and onions,” Cordle repeated.
“That’s your trip,” Thoth-Hermes said.
— В Похлебку, — пробормотал Кордл, облизывая губы.
“Hey, we’ve gotten to Corunna; you can let me out anywhere around here.”
— Эй! — заметил Тот-Гермес.
— Мы уже добрались до Коруньи.
Я здесь сойду.
Cordle pulled his rented car off the road.
Кордл остановил свою взятую напрокат машину у обочины дороги.
Thoth-Hermes took his knapsack from the back seat and got out.
Тот-Гермес подхватил с заднего сиденья рюкзак и вышел:

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1