6#

Мельницы богов. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мельницы богов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

When the palokunta, the fire brigade from Perho, finally reached the scene, there was nothing left to see but the smoldering embers that outlined the cabin against the hissing snow.
Когда сюда наконец прибыла пожарная команда из близлежащего городка, лишь тлеющие головешки шипели на снегу.
The assistant to the fire chief approached the ashes, bent down, and sniffed.
Помощник начальника пожарной команды подошел к пепелищу, нагнулся и понюхал.
“Kerosene,” he said.
— Керосин, — сказал он. 
“Arson.”
— Поджог.
The fire chief was staring at the ruins, a puzzled expression on his face.
Начальник смотрел на обгоревшие остатки с удивленным лицом.
“That’s strange,” he muttered.
— Странно, — пробормотал он.
“What?”
— Что?
“I was hunting in these woods last week.
— Я охотился в этих местах на прошлой неделе.
There was no cabin.”
Никакого домика здесь и в помине не было.
BOOK ONE
КНИГА ПЕРВАЯ
1
1
Washington, D.C.
Вашингтон, округ Колумбия
Stanton Rogers was destined to be President of the United States.
Стэнтон Роджерс был просто создан для того, чтобы стать президентом Соединенных Штатов.
He was a charismatic politician, highly visible to an approving public, and backed by powerful friends.
Это был обаятельный политик, пользующийся любовью публики и поддержкой влиятельных друзей.
Unfortunately for Rogers, his libido got in the way of his career.
К несчастью для Роджерса, его либидо поставило крест на его политической карьере.
Or, as the Washington mavens put it:
Или, как говорили злые языки в Вашингтоне:
“Old Stanton fucked himself out of the presidency.”
«Так трахался, что вылетел из президентского кресла».
It was not that Stanton Rogers fancied himself a Casanova.
Кстати, Стэнтон Роджерс совсем не воображал себя Казановой.
On the contrary, until that one fatal bedroom escapade, he had been a model husband.
Наоборот, до того фатального романа он был примерным мужем.
He was handsome, wealthy, and on his way to one of the most important positions in the world, and although he had had ample opportunity to cheat on his wife, he had never given another woman a thought.
Он был состоятельным и привлекательным мужчиной, неуклонно продвигающимся по служебной лестнице, чтобы занять самый высокий пост.
И, хотя у него было немало возможностей изменить жене, он совсем не обращал внимания на женщин.
There was a second, perhaps greater, irony: Stanton Rogers’s wife, Elizabeth, was social, beautiful, and intelligent, and the two of them shared a common interest in almost everything, whereas Barbara, the woman Rogers fell in love with and eventually married after a much-headlined divorce, was five years older than Stanton, pleasant-faced rather than pretty, and seemed to have nothing in common with him.
По иронии судьбы, жена Стэнтона Роджерса — Элизабет — была умной и очаровательной женщиной, разделявшей почти все его интересы, в то время как Барбара — женщина, в которую Роджерс влюбился и на которой женился после скандального развода, — была на пять лет старше него, обычной внешности и, казалось, не имела с ним ничего общего.
Stanton was athletic; Barbara hated all forms of exercise.
Стэнтон был спортсменом, а Барбара ненавидела физические упражнения.
Stanton was gregarious; Barbara preferred to be alone with her husband or to entertain small groups.
Стэнтон был общительным, а Барбара предпочитала проводить время вдвоем или в узкой компании.
The biggest surprise to those who knew Stanton Rogers was the political differences.
Но тех, кто знал Стэнтона Роджерса, больше всего удивляли их политические разногласия.
Stanton was a liberal, while Barbara had grown up in a family of archconservatives.
Стэнтон был либералом, в то время как Барбара вышла из семьи, славящейся своими архиконсервативными традициями.
Paul Ellison, Stanton’s closest friend, had said,
Пол Эллисон, самый близкий друг Стэнтона, сказал ему:
“You must be out of your mind, chum!
— Ты, наверно, рехнулся приятель!

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share