6#

Мисс Мышка и четвёртое измерение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мисс Мышка и четвёртое измерение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

There was something open and boyish about Foster.
Было в поведении Фостера что-то детское, открытое.
He spoke in a high, clear English voice that conjured up in me a vision of punting on the Thames on a misty autumn day.
И голос - звонкий, чистый; такими голосами перекликаются в осеннем, пронизанном солнцем тумане мальчишки, плавая на своих плоскодонках по Темзе.
Charles was the sort of esoteric writer who goes out and has adventures and then writes them up in a portentous style.
Чарлз был писателем чрезвычайно эзотерическим, из числа тех, кто вечно не только стремится к необычайным приключениям, но и описывает их самым неожиданным образом.
His search was for—well, what shall I call it?
The Beyond?
The Occult?
The Interface?
Фостер, например, искал приключений - как бы это выразиться поточнее?.. в потустороннем мире? в оккультизме? в пограничных с реальностью областях?..
After twenty years in this business I still don’t know how to describe, in one simple phrase, the sort of book I publish.
Двадцать лет я издаю подобные книги, но по-прежнему не могу простыми словами описать, о чем они!
Charles Foster’s last book had dealt with three months he had spent with a Baluchistani Dervish in the desert of Kush under incredibly austere conditions.
Последнюю свою книгу Чарлз Фостер создал после трехмесячного пребывания в обществе какого-то белуджистанского дервиша в пустыне Куш, где условия отличались чрезвычайной суровостью.
What had he gotten out of it?
Что же он там получил?
A direct though fleeting knowledge of the indivisible oneness of things, a sense of the mystery and the grandeur of existence… in short, the usual thing.
Отчетливое, хотя и довольно поверхностное понимание неделимого единства всего сущего и ощущение великой тайны бытия...
Короче говоря, ничего такого уж необычного.
And he had gotten a book out of it; and that, too, is the usual thing.
Но какую потрясающую книгу он написал!
Что, впрочем, было для него весьма характерно.
We set up a lunch for the next day.
Мы договорились встретиться завтра за ленчем.
I rented a car and drove to Charles’s house in Oxfordshire.
Я взял напрокат машину и отправился к Чарлзу в Оксфордшир.
It was a beautiful old thatch-roofed building set in the middle of five acres of rolling countryside.
У него был прелестный старинный дом с тростниковой крышей, стоявший среди холмов на просторном участке земли в пять акров.
It was called Sepoy Cottage, despite the fact that it had five bedrooms and three parlors.
Дом назывался
"Хижина сипая", хотя в этой "хижине" было минимум пять спален и три гостиных.
It didn’t actually belong to Charles, as he told me immediately.
It belonged to Mimi Royce.
Оказалось, что хозяин его - вовсе не Чарлз (о чем он немедленно мне сообщил), а Мими Ройс.
“But she lets me use it whenever I like,” he said.
- Но Мышка позволила мне жить здесь сколько моей душе угодно! - сказал он.
“Mouse is such a dear.”
- Она такая душка!
He smiled like a well-bred child talking about his favorite aunt.
- Он улыбнулся - в точности как благовоспитанный ребенок, рассказывающий о любимой тете.
“She’s so interested in one’s little adventures, one’s trips along the interface between reality and the ineffable… Insists on typing up my manuscripts just for the pleasure it gives her to read them first.”
- Мышка очень интересуется моими приключениями там, за гранью реального мира, в царстве Невыразимого...
И всегда требует, чтобы я позволил ей перепечатать рукопись - говорит, что ей несказанно приятно читать мои произведения самой первой.
“That is lucky,” I said, “typing rates being what they are these days.”
- Какая удача! - сказал я.
- Особенно если учесть, сколько сейчас берут машинистки!
Just then Mimi came in with tea.
И тут вошла Мими Ройс с чайным подносом.
Foster regarded her with bland indifference.
Фостер даже головы не повернул.
Either he was unaware of her obvious adoration of him, or he chose not to acknowledge it.
Он то ли действительно не замечал ее очевидного обожания, то ли предпочитал делать вид, что не замечает.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share