5#

На краю. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "На краю". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Many of the wiseacres shook their heads and wondered how it would end.
Многие из деревенских умников только качали головами и не ожидали ничего путного от этого брака.
It was easy to see where Sir Gerald's infatuation had come in.
Vivien was a beauty.
Внезапный любовный недуг сэра Джеральда имел весьма простое объяснение – Вивьен была настоящей красавицей.
From head to foot she was a complete contrast to Clare Halliwell - small, elfin, dainty, with golden-red hair that curled enchantingly over her pretty ears, and big violet eyes that could shoot a sideways glance of provocation to the manner born.
Вся она, с головы до пят, составляла полную противоположность Клэр Холивелл – миниатюрная, как эльф, изящная, с золотисто-рыжей копной волос, очаровательными завитками, спадавшими на ее нежные ушки, и с большими фиалковыми глазами, словно от природы награжденными умением бросать завлекательные взгляды.
Gerald Lee, in his simple man's way, had been anxious that his wife and Clare should be great friends.
Джеральд Ли по своей мужской простоте делал все возможное, чтобы Клэр с его женой сделались добрыми подругами.
Clare was often asked to dine at the Grange, and Vivien made a pretty pretence of affectionate intimacy whenever they met.
Клэр часто получала приглашения поужинать на ферме, и Вивьен всякий раз не упускала случая изобразить самое сердечное, дружеское расположение к ней.
Hence that gay salutation of hers this morning.
Взять хотя бы, к примеру, радостное приветствие нынешним утром.
Clare walked on and did her errand.
Клэр между тем отправилась дальше выполнить свою миссию доброй самаритянки.
The vicar was also visiting the old woman in question, and he and Clare walked a few yards together afterwards before their ways parted.
Викарий также зашел навестить их престарелую подопечную, а после прогулялся немного вместе с Клэр, прежде чем пути их разошлись.
They stood still for a minute discussing parish affairs.
Перед тем как расстаться, они простояли минуту-другую, обсуждая приходские дела.
"Jones has broken out again, I'm afraid," said the vicar.
"And I had such hopes after he had volunteered, of his own accord, to take the pledge."
– Боюсь, Джоунс опять сорвался, – пожаловался викарий. – А я было так надеялся, когда он сам, по собственной воле, решил заречься от спиртного.
"Disgusting," said Clare crisply.
– Как отвратительно, мерзко, – произнесла Клэр.
"It seems so to us," said Mr. Wilmot, "but we must remember that it is very hard to put ourselves in his place and realize his temptation.
– Да, так это выглядит на наш взгляд, – вздохнул мистер Уилмот, – но не следует забывать, что нам очень трудно поставить себя на его место и прочувствовать силу его искушения.
The desire for drink is unaccountable to us, but we all have our own temptations, and thus we can understand."
Тяга к выпивке нам чужда, но понять его все-таки можно, ибо соблазны есть у каждого.
"I suppose we have," said Clare uncertainly.
– Полагаю, что так и есть, – неуверенно ответила Клэр.
The vicar glanced at her.
Викарий взглянул на нее.
"Some of us have the good fortune to be very little tempted," he said gently.
"But even to those people their hour comes.
– Некоторых благая судьба хранит от серьезных искушений, – мягко проговорил он. – Но и для таких людей настанет свой час.
Watch and pray, remember, that ye enter not into temptation."
Бодрствуй, бди и молись, помни, что не должно впадать в соблазн.
Then bidding her good-bye, he walked briskly away.
И, простившись с ней, он энергично зашагал прочь.
Clare went on thoughtfully, and presently she almost bumped into Sir Gerald Lee.
Клэр в задумчивости пошла дальше и через пару шагов едва не столкнулась с сэром Джеральдом Ли.
"Hullo, Clare.
– Здравствуй, Клэр.
I was hoping to run across you.
Я шел, надеясь повстречать тебя.
You look jolly fit.
Чудесно выглядишь.
What a color you've got."
Смотри-ка – румянец во всю щеку!
The color had not been there a minute before.
Минуту назад румянца не было и в помине.
Lee went on:
Ли между тем продолжал:
"As I say, I was hoping to run across you.
– Так я вот говорю, что надеялся повстречать тебя.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share