5#

Небо. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Небо". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

And the Sky-Seller darted headfirst down a black well-shaft thing to his depths.
А продавец неба ринулся головой вперед в черный колодец шахты.
Four of them went Sky-Diving that morning, Welkin herself, Karl Vlieger, Icarus Riley, Joseph Alzarsi; and the pilot was—(no, not who you think, he had already threatened to turn them all in; they'd use that pilot no more)—the pilot was Ronald Kolibri in his little crop-dusting plane.
Этим утром на скай-дайвинг пришли четверо: сама Велкин, Карл Влигер, Икарус Райли и Джозеф Олзарси.
Плюс пилот — нет, не тот, на кого вы подумали, тот уже пригрозил сдать их всех; они больше не пользовались его услугами, — плюс пилот Рональд Колибри со своим маленьким самолетом для опыления посевов.
But a crop-duster will not go up to the frosty heights they liked to take off from.
Но самолет-опылитель не поднимется к морозным высотам, откуда они любили прыгать.
Yes it will — if everybody is on Sky.
Да нет же, он поднимется — если все на небе.
But it isn't pressurized, and it doesn't carry oxygen.
Но он не герметичен и не оснащен запасом кислорода!
That doesn't matter, not if everybody is on Sky, not if the plane is on Sky too.
Не имеет значения, если все на небе, если самолет на небе тоже.
Welkin took Sky with Mountain Whizz, a carbonated drink.
Велкин приняла небо с газированным
«Маунтин Весс».
Karl stuffed it into his lip like snuff.
Карл втер его в губу, как нюхательный табак.
Icarus Riley rolled it and smoked it.
Икарус Райли скатал и засмолил.
Joseph Alzarsi needled it, mixed with drinking alcohol, into his main vein.
Джозеф Олзарси вколол, смешав с алкогольным напитком, в самую большую вену на пенисе.
The pilot, Ronny, tongued and chewed it like sugar dust.
Пилот Ронни — слизывал и жевал, словно сахарную пудру.
The plane named Shrike took it through the manifold.
Самолет по имени Сорокопут принял небо через топливопровод.
Fifty thousand feet — you can't go that high in a crop-duster.
Пятьдесят тысяч футов — вам не подняться так высоко на кукурузнике.
Thirty below zero — Ah, that isn't cold!
Тридцать ниже нуля — ах, это не холодно!
Air too thin to breathe at all — with Sky, who needs such included things as air?
Воздух слишком разрежен, чтобы дышать вообще, — с небом кому нужны такие дополнительные услуги, как воздух для дыхания?
Welkin stepped out, and went up, not down.
Велкин шагнула наружу — и полетела вверх, не вниз.
It was a trick she often pulled.
Она часто демонстрировала этот фокус.
She hadn't much weight; she could always get higher than the rest of them.
Она мало весила и всегда могла подняться выше, чем остальные из ее компании.
She went up and up until she disappeared.
Она поднималась все выше и выше, пока не растворилась в небе.
Then she drifted down again, completely enclosed in a sphere of ice crystal, sparkling inside it and making monkey faces at them.
Потом она спустилась обратно, полностью замкнутая в сферу из ледяного кристалла, сверкая внутри него и строя рожи остальным.
The wind yelled and barked, and the divers took off.
Ветер завывал и обжигал кожу, и дайверы прыгнули.
They all went down, soaring and gliding and tumbling; standing still sometimes, it seemed; even rising again a little.
Они все пошли вниз, планируя, скользя по воздуху и кувыркаясь; иногда замирая неподвижно — так казалось; даже поднимаясь немного вверх.
They went down to clouds and spread out on them; dark-white clouds with the sun inside them and suffusing them both from above and below.
Они спустились к облакам и рассыпались по ним; темно-белые облака с солнцем внутри, покрывающим их румянцем и сверху, и снизу.
They cracked Welkin's ice-crystal sphere and she stepped out of it.
Они раскололи ледяную сферу Велкин, и она выбралась наружу.
They ate the thin pieces of it, very cold and brittle and with a tang of ozone.
Они ели тонкие кусочки льда, очень холодные, хрупкие, с запахом озона.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share