3#

Ночная Тьма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ночная Тьма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

  Or if this is a love story - and it's, a love story, I swear - then why not begin where I first caught sight of Ellie standing in the dark fir trees of Gipsy's Acre?
Или, если это повесть о любви — а это, клянусь, именно повесть о любви, — тогда почему бы мне не начать с того, как я впервые увидел Элли?
Она стояла в тени разлапистой ели, что растет на Цыганском подворье.
  Gipsy's Acre.
Yes, perhaps I'd better begin there, at the moment when I turned away from the Sale board with little shiver because a black cloud had come over the fun, and asked a question carelessly enough of one of the locals, who was clipping a hedge in a desultory fashion nearby.  
Цыганское подворье… Да, все-таки лучше начать с той минуты, когда я, чуть вздрогнув — потому что на солнце вдруг набежало темное облако, — отвернулся от доски объявлений и, обратившись к местному жителю, который подстригал живую изгородь в двух шагах от меня, с нарочитой небрежностью в голосе спросил:
"What's this house, The Towers, like?"
— А что представляет собой этот
"Тауэре"?
  I can still see the queer face of the old man, as he looked at me sideways and said:  
Я и сейчас помню то странное выражение, с каким старик искоса поглядел на меня.
"That's not what us calls it here.
— Мы его называем по-другому.
What sort of a name is that?"
He snorted disapproval.
Что это за название? — неодобрительно фыркнул он. 
"It's many a year now since folks lived in it and called it The Towers."
— Там уже много лет никто не живет, все и позабыли, что это
"Тауэре". 
He snorted again.
— И опять фыркнул.
  I asked him then what he called it, and again his eyes shifted away from me in his old wrinkled face in that queer way country folk have of not speaking to you direct, looking over your shoulder or round the corner, as it were, as though they saw something you didn't; and he said:  
Я спросил его, как они называют этот дом, и тут он отвел глаза — обычная манера деревенских жителей, когда они не хотят говорить откровенно.
Глядя куда-то в сторону, словно там он видел что-то такое, чего не видел я, он сказал:
"It's called hereabouts Gipsy's Acre."  
— У нас в округе его зовут Цыганским подворьем.
"Why is it called that?"
I asked.  
— А почему? — спросил я.
"Some sort of a tale.
— Из-за какой-то темной истории.
I dunno rightly.
Сам толком не знаю.
One says one thing, one says another."
Кто одно говорит, кто — другое. 
And then he went on,
"Anyway, it's where the accidents take place."  
— И затем добавил: — Но всем известно, что место это гиблое, там вечно случаются всякие беды.
"Car accidents?"  
— С машинами?
"All kinds of accidents.
— Не только.
Car accidents mainly nowadays.
Нынче, конечно, больше с машинами.
It's a nasty corner there, you see."  
Там ведь дорога как раз делает крутой поворот.
"Well," I said, "if it's nasty curve, I can well see there might be accidents."  
— Ну ясно, — отозвался я. 
— Если крутой поворот, то несчастных случаев не избежать.
"Rural Council put up a Danger sign, but it don't do no good, that don't.
— Местные власти поставили там дорожный знак, но толку от этого мало.
There are accidents just the same."  
Все равно машины бьются — одна за одной.
"Why Gipsy?"
I asked him.
— А почему "цыганское"? — спросил я.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share