6#

Оцеола, вождь семинолов.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Оцеола, вождь семинолов.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Even at this hour, one can scarcely think it an illusion; and in that age of romance, it was still easier of belief.
Даже и в наше время вряд ли можно назвать это иллюзией, а в тот романтический век поверить в эту мечту было еще легче.
A new world had been discovered, why not a new theory of life?
Если открыт новый мир, почему же не открыть и новый способ жить?
Men looked upon a land where the leaves never fell, and the flowers never faded.
The bloom was eternal—eternal the music of the birds.
There was no winter—no signs of death or decay.
Люди увидели страну, где вечно шелестит листва, где не вянут цветы, где неумолчно поют птицы, где никогда не бывает зимы, где ничто не напоминает о смерти.
Natural, then, the fancy, and easy the faith, that in such fair land man too might be immortal.
Не эти ли чудеса заставили людей поверить, что, вдыхая ароматы такой благословенной земли, они станут бессмертными?
The delusion has long since died away, but not the beauty that gave birth to it.
Эта наивная мечта давно исчезла, но красота, породившая ее, продолжает жить.
Thou, Florida, art still the same—still art thou emphatically the land of flowers.
Прекрасная Флорида, ты осталась все той же Страной Цветов!
Thy groves are as green, thy skies as bright, thy waters as diaphanous as ever.
There is no change in the loveliness of thy aspect.
Твои рощи по-прежнему зеленеют, твое небо безоблачно, твои воды прозрачны, ты по-прежнему блистаешь красотой!
And yet I observe a change.
И все же здесь что-то изменилось.
The scene is the same, but not the characters!
Природа осталась все той же.
А люди?
Where are they of that red race who were born of thee, and nurtured on thy bosom?
I see them not.
Где тот народ с медным цветом лица, который был вскормлен и вспоен тобой?
In thy fields, I behold white and black, but not red—European and African, but not Indian—not one of that ancient people who were once thine own.
На твоих полях я вижу теперь только белых и негров, но не краснокожих; европейцев и африканцев, но не индейцев.
Неужели исчез древний народ, который некогда населял эти земли?
Where are they?
Где же индейцы?
Gone! all gone!
Их нет!
No longer tread they thy flowery paths—no longer are thy crystal streams cleft by the keels of their canoes—no more upon thy spicy gale is borne the sound of their voices—the twang of their bowstrings is heard no more amid the trees of thy forest: they have parted from thee far and for ever.
Они больше не бродят по тропам, поросшим цветами, их челны не скользят по твоим прозрачным рекам, их голосов не слышно в твоих лесах, полных ароматной прохлады, тетива их луков не звенит больше среди деревьев.
Они ушли – ушли далеко и навсегда.
But not willing went they away—for who could leave thee with a willing heart?
Но не по доброй воле ушли они.
Ибо кто покинет тебя добровольно?
No, fair Florida; thy red children were true to thee, and parted only in sore unwillingness.
Нет, прекрасная Флорида, твои краснокожие дети остались верны тебе, и тяжко им было расставаться с тобой.
Long did they cling to the loved scenes of their youth; long continued they the conflict of despair, that has made them famous for ever.
Долго отстаивали они любимую землю, где прошла их юность; долго вели они отчаянную борьбу, прославившую их навеки.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share