6#

О мышах и людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О мышах и людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Lennie watched them go.
Ленни смотрел на них не отрываясь.
“Look, George.
– Гляди, Джордж.
Look what I done.”
Гляди, как я умею!
George knelt beside the pool and drank from his hand with quick scoops.
Джордж встал на колени и быстро напился, черпая воду горстями.
“Tastes all right,” he admitted.
“Don’t really seem to be running, though.
– На вкус вроде бы ничего, – сказал он. – Только, кажись, непроточная.
You never oughta drink water when it ain’t running, Lennie,” he said hopelessly.
“You’d drink out of a gutter if you was thirsty.”
Всегда пей только проточную воду, Ленни, – сказал он со вздохом. – А ведь ты, ежели пить захочешь, хоть из вонючей канавы напьешься.
He threw a scoop of water into his face and rubbed it about with his hand, under his chin and around the back of his neck.
Плеснул пригоршню воды в лицо, вытер рукой лоб и шею.
Then he replaced his hat, pushed himself back from the river, drew up his knees and embraced them.
Потом снова надел шляпу, отошел от воды и сел, обхватив колени руками.
Lennie, who had been watching, imitated George exactly.
Ленни, не сводивший с него глаз, в точности последовал его примеру.
He pushed himself back, drew up his knees, embraced them, looked over to George to see whether he had it just right.
Он отошел от воды, обхватил руками колени и поглядел на Джорджа, желая убедиться, что все сделал правильно.
He pulled his hat down a little more over his eyes, the way George’s hat was.
После этого он поправил шляпу, слегка надвинув ее на лоб, как у Джорджа.
George stared morosely at the water.
Джордж, насупившись, глядел на реку.
The rims of his eyes were red with sun glare.
От яркого солнца у него покраснели глаза.
He said angrily,
Он сказал сердито:
“We could just as well of rode clear to the ranch if that bastard bus driver knew what he was talkin’ about.
– Могли бы доехать до самого ранчо, если б этот сукин сын, шофер автобуса, не сбил нас с толку.
‘Jes’ a little stretch down the highway,’ he says.
‘Jes’ a little stretch.’
Это, говорит, в двух шагах по шоссе, всего в двух шагах.
God damn near four miles, that’s what it was!
Куда там к черту, ведь получилось добрых четыре мили, не меньше!
Didn’t wanta stop at the ranch gate, that’s what.
Просто ему неохота было останавливаться у ранчо, вот и все.
Too God damn lazy to pull up.
Лень ему, видите ли, притормозить.
Wonder he isn’t too damn good to stop in Soledad at all.
Небось ему и в Соледаде остановиться неохота.
Kicks us out and says
Высадил нас и говорит:
‘Jes’ a little stretch down the road.’
«Тут в двух шагах по шоссе».
I bet it was more than four miles.
Наверняка мы прошли даже больше четырех миль.
Damn hot day.”
Да еще по такой адской жарище!
Lennie looked timidly over to him.
Ленни робко посмотрел на него.
“George?”
– Слышь, Джордж?
“Yeah, what ya want?”
– Чего тебе?
“Where we goin’, George?”
– А куда мы идем?
The little man jerked down the brim of his hat and scowled over at Lennie.
Джордж рывком надвинул шляпу еще ниже на лоб и злобно уставился на Ленни.
“So you forgot that awready, did you?
– Стало быть, уже все позабыл?
I gotta tell you again, do I?
Стало быть, начинай все сначала втолковывать?
Jesus Christ, you’re a crazy bastard!”
Господи боже, что за дубина!
“I forgot,” Lennie said softly.
“I tried not to forget.
– Я позабыл, – тихо сказал Ленни. – Но я старался не позабыть.
Honest to God I did, George.”
Ей-богу, старался, Джордж.
“O.K — O.K.
– Ну ладно, ладно.
I’ll tell ya again.
Слушай.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...