6#

Пески времени. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пески времени". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The terrorism that goes on is more violent than ever.
Терроризм продолжается с невиданной жестокостью.
This is a work of fiction.
Этот роман — художественный вымысел.
And yet…
“The dead do not need to rise.
“They are a part of the earth now and the earth can never be conquered for the earth endures forever, it will outlive all systems of tyranny.
Those who have entered it honorably, and no men entered earth more honorably than those who died in Spain, have already achieved immortality.”
—ERNEST HEMINGWAY
И все же…
CHAPTER ONE
Глава 1
Pamplona, Spain
1976
ПАМПЛОНА, ИСПАНИЯ, 1976
If the plan goes wrong, we will all die.
«Если план сорвется, мы все погибнем».
He went over it again in his mind for the last time, probing, testing, searching for flaws.
В последний раз он снова мысленно прокрутил его в голове, анализируя и проверяя, стараясь обнаружить слабые места.
He could find none.
Но не смог найти ни одного.
The plan was daring, and it called for careful, split-second timing.
План был дерзким и требовал скрупулезного расчета времени с точностью до долей секунды.
If it worked, it would be a spectacular feat, worthy of the great El Cid.
Если он сработает, это будет блестящая победа, достойная великого Эль-Сида.
If it failed…
А если провалится…
Well, the time for worrying is past, Jaime Miró thought philosophically.
Поздно терзаться сомнениями, философски рассудил Хайме Миро.
It’s time for action.
Пора действовать.
Jaime Miró was a legend, a hero to the Basque people and anathema to the Spanish government.
Хайме Миро слыл легендой, героем среди басков и анафемой для испанского правительства.
He was six feet tall, with a strong, intelligent face, a muscular body, and brooding dark eyes.
Он был высокого роста, с волевым умным лицом, мускулистым телом и задумчивыми темными глазами.
Witnesses tended to describe him as taller than he was, darker than he was, fiercer than he was.
Видевшие его были склонны преувеличивать его рост, смуглость кожи и жестокость.
He was a complex man, a realist who understood the enormous odds against him, a romantic ready to die for what he believed in.
Он был сложной личностью: реалистом, ясно понимавшим большой перевес противника, и одновременно романтиком, готовым умереть за то, во что верил.
Pamplona was a town gone mad.
В Памплоне царило безумное оживление, город словно сошел с ума.
It was the final morning of the running of the bulls, the Fiesta de San Fermín, the annual celebration held from July 7 to July 14.
Было утро праздника — фиесты святого Фермина, — ежегодно проводившегося с 7 по 14 июля.
Thirty thousand visitors had swarmed into the city from all over the world.
Со всего света в город съезжались тридцать тысяч гостей.
Some had come merely to watch the dangerous bull-running spectacle, others to prove their manhood by taking part in it, running in front of the charging beasts.
Некоторые приехали просто посмотреть на захватывающее дух зрелище бегущих по улице быков, другим хотелось принять в нем участие и, демонстрируя свою храбрость, пробежать перед несущимися животными.
All the hotel rooms had long since been reserved, and university students from Navarre had bedded down in doorways, bank lobbies, automobiles, the public square, and even the streets and sidewalks of the town.
Все номера гостиниц были уже давно забронированы, и студенты Наваррского университета располагались на ночлег в подъездах, вестибюлях учреждений, машинах, на городских площадях и даже на улицах и тротуарах города.
The tourists packed the cafés and hotels, watching the noisy, colorful parades of papier-mâché gigantes, and listening to the music of the marching bands.
Все кафе и гостиницы были заполнены туристами, наблюдавшими за красочными шумными шествиями великанов из папье-маше и слушавшими музыку уличных оркестров.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share