6#

Поединок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Поединок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Round about him, but at a respectful distance, a crowd of soldiers flocked together, accepting with joy and gratitude this interesting little interlude in the wearisome drill.
Вокруг него собралась кучка солдат, обрадовавшихся смешному приключению и минутному роздыху в надоевшем ученье.
Sliva, the captain of the company, approached to see what was going on.
Ротный командир, капитан Слива, пошел разбирать дело.
While he was on the opposite side of the parade-ground, where, with bent back and dragging steps, he tottered slowly backwards and forwards, a few young officers assembled in a small group to smoke and chatter.
Пока он плелся вялой походкой, сгорбившись и волоча ноги, на другой конец плаца, младшие офицеры сошлись вместе поболтать и покурить.
They were three, all told: Lieutenant Viätkin, a bald, moustached man of thirty-three, a jovial fellow, chatterbox, singer, and particularly fond of his glass; Sub-Lieutenant Romashov, who had hardly served two years in the regiment; and, lastly, Sub-Ensign Lbov, a lively, well-shaped young man, with an expression of shrewd geniality in his pale eyes and an eternal smile on his thick, innocent lips.
He passed for a peripatetic storehouse of anecdotes, specially crammed with old and worn-out officers’ stories.
Их было трое: поручик Веткин — лысый, усатый человек лет тридцати трех, весельчак, говорун, певун и пьяница, подпоручик Ромашов, служивший всего второй год в полку, и подпрапорщик Лбов, живой стройный мальчишка с лукаво-ласково-глупыми глазами и с вечной улыбкой на толстых наивных губах, — весь точно начиненный старыми офицерскими анекдотами.
“This is an out-and-out scandal,” said Viätkin, as he looked at his dainty little watch, the case of which he angrily closed with a little click.
— Свинство, — сказал Веткин, взглянув на свои мельхиоровые часы и сердито щелкнув крышкой. 
“What the devil does he mean by keeping the company all this time?”
— Какого черта он держит до сих пор роту?
Эфиоп!
“You should ask him that question, Pavel Pavlich,” replied Lbov, with a sly look.
— А вы бы ему это объяснили, Павел Павлыч, — посоветовал с хитрым лицом Лбов.
“Oh, go to the devil!
— Черта с два.
Go and ask him yourself.
Подите, объясняйте сами.
But the point which I want to emphasize is that the whole business is utterly futile; there is always this fuss before the review, and every time they overdo it.
Главное — что?
Главное — ведь это все напрасно.
Всегда они перед смотрами горячку порют.
И всегда переборщат.
The soldiers are so worried and badgered, that at the review they stand like blockheads.
Задергают солдата, замучат, затуркают, а на смотру он будет стоять, как пень.
Do you know that story about the two captains who made a pretty heavy bet as to which of them had in his company the best trencher-man?
Знаете известный случай, как два ротных командира поспорили, чей солдат больше съест хлеба?
When one of the ‘champions’ had consumed seven pounds of bread he was obliged to acknowledge himself beaten.
His Captain, furious with indignation, sent for his sergeant-major, and said:
‘What made you send me a creature like that?
After his seventh pound he had to give up, and I’ve lost my wager!’
Выбрали они оба жесточайших обжор.
Пари было большое — что-то около ста рублей.
Вот один солдат съел семь фунтов и отвалился, больше не может.
Ротный сейчас на фельдфебеля:
«Ты что же, такой, разэтакий, подвел меня?»

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share