5#

Последний сеанс. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Последний сеанс". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

She held up her hands.
"Ah, no, it is not good, all this spirit business.
А эти её головные боли!
— Элиза взмахнула руками.
— Ох, не к добру он, спиритизм этот.
Spirits indeed!
Духи — поди ж ты!
All the good spirits are in paradise, and the others are in purgatory."
Все добрые духи давно уже пребывают на небесах, а остальные — в преисподней!
"Your view of the life after death is refreshingly simple, Elise," said Raoul as he dropped into a chair.
— Ваш взгляд на загробную жизнь прост до безмятежности, — заметил Рауль, опускаясь на стул.
The old woman drew herself up.
"I am a good Catholic, monsieur."
— Я добрая католичка, месье, только и всего, — женщина расправила плечи.
She crossed herself, went towards the door, then paused, her hand on the handle.
Она осенила себя крестным знамением и двинулась к двери.
Взявшись за ручку, Элиза остановилась.
"Afterwards when you are married, monsieur," she said pleadingly, "it will not continue - all this?"
— Месье, — с мольбой обратилась она к Раулю, — ведь всё это прекратится после вашей свадьбы?
Raoul smiled at her affectionately.
Рауль слабо улыбнулся в ответ.
"You are a good faithful creature, Elise," he said, "and devoted to your mistress.
— Вы — славное и верное существо, Элиза, и вы преданы своей хозяйке.
Have no fear, once she is my wife, all this 'spirit business' as you call it, will cease.
Не опасайтесь: после того как госпожа станет моей женой, всем этим «спиритическим делишкам», как вы их называете, придёт конец.
For Madame Daubreuil there will be no more séances."
У мадам Добрюль не будет никаких сеансов.
Elise's face broke into smiles.
"Is it true what you say?" she asked eagerly.
Элиза просияла.
— Честное слово?
The other nodded gravely.
Её собеседник кивнул с серьёзным видом.
"Yes," he said, speaking almost more to himself than to her.
"Yes, all this must end.
— Да, — отвечал он, обращаясь скорее к самому себе, нежели к ней, — да, пора с этим кончать.
Simone has a wonderful gift and she has used it freely, but now she has done her part.
Симонэ наделена дивным даром, которым вольна пользоваться по собственному усмотрению, но она уже сыграла свою роль!
As you have justly observed, Elise, day by day she gets whiter and thinner.
Как вы только что заметили, Элиза, госпожа чахнет и бледнеет не по дням, а по часам.
The life of a medium is a particularly trying and arduous one, involving a terrible nervous strain.
Самое трудное и мучительное в жизни медиума — страшное нервное напряжение.
All the same, Elise, your mistress is the most wonderful medium in Paris - more, in France.
Вместе с тем, Элиза, ваша хозяйка — лучший медиум в Париже, если не во всей Франции.
People from all over the world come to her because they know that with her there is no trickery, no deceit."
К Симонэ стремятся попасть люди со всего света, ибо знают, что с ней можно не опасаться ни ловкого надувательства, ни шарлатанства.
Elise gave a snort of contempt.
"Deceit!
— «Надувательства»! — презрительно процедила Элиза.
Ah, no, indeed.
— Ещё чего!
Madame could not deceive a new-born babe if she tried."
Мадам не способна провести и младенца, даже пожелай она этого!
"She is an angel," said the young Frenchman with fervor.
— Она — сущий ангел! — пылко воскликнул молодой француз.
"And I - I shall do everything a man can to make her happy.
— И я… я сделаю всё, что в силах сделать мужчина, чтобы дать ей счастье.
You believe that?"
Вы мне верите?
Elise drew herself up, and spoke with a certain simple dignity.
Элиза расправила плечи и заговорила просто, но с некоторым достоинством:
"I have served Madame for many years, monsieur.
With all respect I may say that I love her.
— Я служу у госпожи не первый год, месье, и не кривя душой могу сказать, что люблю её.
If I did not believe that you adored her as she deserves to be adored - eh bien, monsieur!
I should be willing to tear you limb from limb."
Если б я не верила, что вы обожаете её, как она того достойна, я бы разорвала вас в клочья!

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share