6#

Похищение королевского рубина. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищение королевского рубина". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

“The position is one of the utmost delicacy,” said Mr. Jesmond.
— Ситуация чрезвычайно деликатная, — добавил мистер Джесмонд.
Poirot transferred his gaze from the young man to his older companion.
Пуаро внимательно на него посмотрел.
If one wanted to sum up Mr. Jesmond in a word, the word would have been discretion.
Если бы кто-нибудь попытался одним словом описать мистера Джесмонда, то этим словом, вероятно, была бы «сдержанность».
Everything about Mr. Jesmond was discreet.
Всё в его облике было сдержанным.
His well-cut but inconspicuous clothes, his pleasant, well-bred voice which rarely soared out of an agreeable monotone, his light-brown hair just thinning a little at the temples, his pale serious face.
Хорошо сшитый, но не броский костюм; приятный голос воспитанного человека, который редко поднимался выше монотонного журчания; светло-каштановые волосы, слегка редеющие на висках; бледное, серьёзное лицо.
It seemed to Hercule Poirot that he had known not one Mr. Jesmond but a dozen Mr. Jesmonds in his time, all using sooner or later the same phrase—“a position of the utmost delicacy.”
Пуаро подумал, что он знавал не менее десятка подобных мистеров Джесмондов и каждый из них, раньше или позже, непременно произносил эту фразу:
«Ситуация чрезвычайно деликатная».
“The police,” said Hercule Poirot, “can be very discreet, you know.”
— Полиция, — сказал Пуаро, — умеет, когда это требуется, соблюдать строжайшую секретность.
Mr. Jesmond shook his head firmly.
Мистер Джесмонд решительно покачал головой.
“Not the police,” he said.
— Надо обойтись без полиции, — объявил он.
“To recover the—er—what we want to recover will almost inevitably invoke taking proceedings in the law courts and we know so little.
— Возвращение того, о чём идет речь, почти неизбежно повлечёт за собой судебное разбирательство, а нам так мало известно.
We suspect, but we do not know.”
Пока у нас нет ничего, кроме подозрений.
“You have my sympathy,” said Hercule Poirot again.
— Сочувствую от всей души, — повторил Пуаро.
If he imagined that his sympathy was going to mean anything to his two visitors, he was wrong.
Если он воображал, что его сочувствие произведёт какое-то впечатление на посетителей, то он ошибался.
They did not want sympathy, they wanted practical help.
Они нуждались не в сочувствии, а в практической помощи.
Mr. Jesmond began once more to talk about the delights of an English Christmas.
Мистер Джссмонд снова заговорил о прелестях английского Рождества.
“It’s dying out, you know,” he said, “the real old-fashioned type of Christmas.
— Старое английское Рождество вырождается, знаете ли, — сказал он.
People spend it at hotels nowadays.
— В наши дни многие проводят его в ресторанах.
But an English Christmas with all the family gathered round, the children and their stockings, the Christmas tree, the turkey and plum pudding, the crackers.
The snowman outside the window—”
Где то время, когда вся семья собиралась вокруг праздничного стола, а дети вывешивали свои чулки для подарков?
Где старое английское Рождество с ёлкой, индейкой и пудингом, с хлопушками и снеговиком за окном?..
In the interests of exactitude, Hercule Poirot intervened.
Тут Пуаро прервал мистера Джесмонда, так как любил точность:
“To make a snowman one has to have the snow,” he remarked severely.
— Чтобы слепить снеговика — необходим снег, — заметил он назидательно.
“And one cannot have snow to order, even for an English Christmas.”
— А снег не выпадает по заказу, даже ради английского Рождества.
“I was talking to a friend of mine in the meteorological office only today,” said Mr. Jesmond, “and he tells me that it is highly probable there will be snow this Christmas.”
— Я только сегодня разговаривал с одним приятелем-метеорологом, — сказал мистер Джесмонд, — и он сообщил мне, что на Рождество ожидается снег.
It was the wrong thing to have said.
Ему не следовало этого говорить.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1