5#

Приключения Гекльберри Финна. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Гекльберри Финна". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

They get down on a thing when they don’t know nothing about it.
Набрасывается человек на что-нибудь, в чем ни аза не смыслит.
Here she was a-bothering about Moses, which was no kin to her, and no use to anybody, being gone, you see, yet finding a power of fault with me for doing a thing that had some good in it.
Вот и вдова – волнуется насчет Моисея, который ей даже не родственник, да и проку от него никому никакого – он же помер, верно? – и при этом виноватит меня за привычку, в которой хоть что-то приятное есть.
And she took snuff, too; of course that was all right, because she done it herself.
А сама, между прочим, табачок-то нюхает и ничего, все правильно, – это ж она делает, а не кто другой.
Her sister, Miss Watson, a tolerable slim old maid, with goggles on, had just come to live with her, and took a set at me now with a spelling-book.
А в скором времени приехала, чтобы жить с нами, ее сестра, мисс Ватсон, тощая такая старая дева в очках, и тут же прицепилась ко мне с прописями.
She worked me middling hard for about an hour, and then the widow made her ease up.
Целый час приставала, пока вдова ее не окоротила.
I couldn’t stood it much longer.
Да и то сказать, я бы больше не выдержал.
Then for an hour it was deadly dull, and I was fidgety.
А в следующий час я и вовсе чуть не пропал со скуки, я его весь на стуле просидел, вернее, проерзал.
Miss Watson would say,
Ну и мисс Ватсон, конечно, завелась:
“Don’t put your feet up there, Huckleberry”; and
«Не клади сюда ноги, Гекльберри», да
“Don’t scrunch up like that, Huckleberry – set up straight”; and pretty soon she would say,
«Не горбись так, Гекльберри, сядь прямее», да
“Don’t gap and stretch like that, Huckleberry – why don’t you try to behave?”
«Не зевай и не потягивайся, Гекльберри, постарайся вести себя прилично».
Then she told me all about the bad place, and I said I wished I was there.
А потом начала мне про ад втолковывать, а я возьми да и брякни, что хотел бы туда попасть.
She got mad then, but I didn’t mean no harm.
Она прямо осатанела, хотя я ж никого обидеть вовсе и не думал.
All I wanted was to go somewheres; all I wanted was a change, I warn’t particular.
Я только одного и хотел – оказаться в каком-нибудь другом месте, ну, обстановку сменить, а уж на какую, это мне было без разницы.
She said it was wicked to say what I said; said she wouldn’t say it for the whole world; she was going to live so as to go to the good place.
А она давай разливаться насчет того, какие плохие слова я сказал, она, дескать, таких ни за что на свете не сказала бы, уж она-то постарается жить так, чтобы попасть на небеса.
Well, I couldn’t see no advantage in going where she was going, so I made up my mind I wouldn’t try for it.
Мне как-то не улыбалось оказаться в одном месте с ней, и я решил, что особенно напрягаться ради этого не буду.
But I never said so, because it would only make trouble, and wouldn’t do no good.
Однако говорить ничего не стал, – проку-то, одни только новые неприятности наживешь.
Now she had got a start, and she went on and told me all about the good place.
А она уже разошлась вовсю, так про эти самые небеса и разливается.
She said all a body would have to do there was to go around all day long with a harp and sing, forever and ever.
Говорит, все, что там требуется от человека, это ходить день-деньской с арфой и петь – и так во веки веков.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1