5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

She resurrected nothing but the cat.
Она не извлекла оттуда ничего, кроме кошки.
"I never did see the beat of that boy!"
- Что за ребенок, в жизни такого не видывала!
She went to the open door and stood in it and looked out among the tomato vines and "jimpson" weeds that constituted the garden.
Подойдя к открытой настежь двери, она остановилась на пороге и обвела взглядом свой огород - грядки помидоров, заросшие дурманом.
No Tom.
Тома не было и здесь.
So she lifted up her voice at an angle calculated for distance and shouted:
Тогда, возвысив голос, чтобы ее было слышно как можно дальше, она крикнула:
"Y-o-u-u TOM!"
- То-о-ом, где ты?
There was a slight noise behind her and she turned just in time to seize a small boy by the slack of his roundabout and arrest his flight.
За ее спиной послышался легкий шорох, и она оглянулась - как раз вовремя, чтобы ухватить за помочи мальчишку, прежде чем он прошмыгнул в дверь.
"There!
- Ну так и есть!
I might 'a' thought of that closet.
Я и позабыла про чулан.
What you been doing in there?"
Ты что там делал?
"Nothing."
- Ничего.
"Nothing!
- Ничего?
Look at your hands.
Посмотри, в чем у тебя руки.
And look at your mouth.
И рот тоже.
What IS that truck?"
Это что такое?
"I don't know, aunt."
- Не знаю, тетя.
"Well, I know.
- А я знаю.
It's jam--that's what it is.
Это варенье - вот что это такое!
Forty times I've said if you didn't let that jam alone I'd skin you.
Сорок раз я тебе говорила: не смей трогать варенье - выдеру!
Hand me that switch."
Подай сюда розгу.
The switch hovered in the air--the peril was desperate--
Розга засвистела в воздухе, - казалось, беды не миновать.
"My!
Look behind you, aunt!"
- Ой, тетя, что это у вас за спиной?!
The old lady whirled round, and snatched her skirts out of danger.
Старушка обернулась, подхватив юбки, чтобы уберечь себя от опасности.
The lad fled on the instant, scrambled up the high board-fence, and disappeared over it.
Мальчик в один миг перемахнул через высокий забор и был таков.
His aunt Polly stood surprised a moment, and then broke into a gentle laugh.
Тетя Полли в первую минуту опешила, а потом добродушно рассмеялась:
"Hang the boy, can't I never learn anything?
- Вот и поди с ним!
Неужели я так ничему и не научусь?
Ain't he played me tricks enough like that for me to be looking out for him by this time?
Мало ли он со мной выкидывает фокусов?
Пора бы мне, кажется, поумнеть.
But old fools is the biggest fools there is.
Но нет хуже дурака, чем старый дурак.
Can't learn an old dog new tricks, as the saying is.
Недаром говорится:
"Старую собаку не выучишь новым фокусам".
But my goodness, he never plays them alike, two days, and how is a body to know what's coming?
Но ведь, господи ты боже мой, он каждый день что-нибудь да придумает, где же тут угадать.
He 'pears to know just how long he can torment me before I get my dander up, and he knows if he can make out to put me off for a minute or make me laugh, it's all down again and I can't hit him a lick.
И как будто знает, сколько времени можно меня изводить; знает, что стоит ему меня рассмешить или хоть на минуту сбить с толку, у меня уж и руки опускаются, я даже шлепн его не могу.
I ain't doing my duty by that boy, and that's the Lord's truth, goodness knows.
Не выполняю я своего долга, что греха таить!
Spare the rod and spile the child, as the Good Book says.
Ведь сказано в Писании: кто щадит младенца, тот губит его.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1