4#

Пьер и Жан. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пьер и Жан". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

“Cristi!
But they are fresh enough!” and he went on:
“How many did you pull out, doctor?”
-- Пахнет-то как, черт возьми! -- воскликнул он; потом добавил: -- Ну, доктор, сколько ты поймал?
His eldest son, Pierre, a man of thirty, with black whiskers trimmed square like a lawyer’s, his mustache and beard shaved away, replied:
Его старший сын Пьер, лет тридцати, безбородый и безусый, с черными баками, подстриженными, как у чиновника, отвечал:
“Oh, not many; three or four.”
-- О, самые пустяки, штуки три-четыре.
The father turned to the younger.
Отец повернулся к младшему:
“And you, Jean?” said he.
-- А ты, Жан?
Jean, a tall fellow, much younger than his brother, fair, with a full beard, smiled and murmured:
Жан, высокий блондин с густой бородкой, намного моложе брата, ответил с улыбкой:
“Much the same as Pierre—four or five.”
-- Да почти то же, что и Пьер, -- четыре или пять.
Every time they told the same fib, which delighted father Roland.
Они каждый раз прибегали к этой лжи, приводившей старика Ролана в восхищение.
He had hitched his line round a row-lock, and folding his arms he announced:
Он намотал лесу на уключину и, скрестив руки, заявил:
“I will never again try to fish after noon.
-- Никогда больше не буду удить после полудня.
After ten in the morning it is all over.
Десять пробило -- и баста!
The lazy brutes will not bite; they are taking their siesta in the sun.”
Она больше не клюет, подлая, она изволит нежиться на солнышке.
And he looked round at the sea on all sides, with the satisfied air of a proprietor.
Старик оглядывал море с довольным видом собственника.
He was a retired jeweller who had been led by an inordinate love of seafaring and fishing to fly from the shop as soon as he had made enough money to live in modest comfort on the interest of his savings.
В прошлом он был владельцем небольшого ювелирного магазина в Париже; страсть к воде и рыбной ловле оторвала его от прилавка, как только скромные сбережения позволили семье существовать на ренту.
He retired to le Havre, bought a boat, and became an amateur skipper.
Он удалился на покой в Гавр, купил рыбачью лодку и стал моряком-любителем.
His two sons, Pierre and Jean, had remained at Paris to continue their studies, and came for the holidays from time to time to share their father’s amusements.
Оба его сына, Пьер и Жан, остались в Париже заканчивать образование, но приезжали домой на каникулы и принимали участие в развлечениях отца.
On leaving school, Pierre, the elder, five years older than Jean, had felt a vocation to various professions and had tried half a dozen in succession, but, soon disgusted with each in turn, he started afresh with new hopes.
Пьер был на пять лет старше Жана.
По окончании коллежа он поочередно брался за самые разнообразные профессии: он перепробовал их с полдюжины одну за другой, быстро разочаровывался в каждой и тотчас же начинал возиться с новыми планами.
Medicine had been his last fancy, and he had set to work with so much ardour that he had just qualified after an unusually short course of study, by a special remission of time from the minister.
He was enthusiastic, intelligent, fickle, but obstinate, full of Utopias and philosophical notions.
В конце концов его прельстила медицина, он с большим жаром принялся за дело и только что, после сравнительно недолгих занятий, по особому разрешению министра, раньше срока получил звание доктора, он был человек восторженный, умный, непостоянный, но настойчивый, склонный увлекаться утопиями и философскими идеями.
Jean, who was as fair as his brother was dark, as deliberate as his brother was vehement, as gentle as his brother was unforgiving, had quietly gone through his studies for the law and had just taken his diploma as a licentiate, at the time when Pierre had taken his in medicine.
Братья являли собой полную противоположность и по наружности, и по внутреннему складу.
Младший, Жан -- блондин, был ровного, спокойного нрава; Пьер -- брюнет, был необуздан и обидчив.
Жан окончил юридический факультет и получил диплом кандидата прав, а Пьер-диплом врача.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1