3#

Тигрица. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тигрица". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

George Seabrook had written to me about it.
О фонтане мне написал Джордж Сейнбрук.
Just one letter, and then he had gone on, goodness knows where.
Всего одно письмо, а затем уехал неизвестно куда.
George was like that, always on the move.
Таков уж был Джордж — вечно в движении.
Now I owned the fountain and was already planning where I should place it in my New York home.
Теперь фонтан мой, и я уже прикидывал, где я помещу его в своем жилище в Нью-Йорке.
Certainly not in the rose garden.
Во всяком случае, не в розарии.
I sat down on a marble bench and looked down on the valley.
Я сидел на мраморной скамье и созерцал долину.
The real-estate man was right.
It was a delicate, delicious piece of scenery.
Агент по продаже недвижимости был прав — пейзаж был изящен, уникален.
The surrounding mountains were high enough to throw a constant shadow on some part of the valley except at high noon.
Окружающие горы были как раз нужной высоты, чтобы бросать тень на ту или иную часть долины в любое время суток, кроме полудня.
There was no sign of life, but I was sure that the vineyards were alive with husband-men and their families.
Никаких признаков жизни там, внизу, видно не было, но я был уверен, что виноградники полны фермеров.
An eagle floated serenely on the upper air currents, automatically adjusting himself to their constant changing.
В небе парил орел, инстинктивно используя воздушные течения.
Stretching myself, I gave one look at my car and then walked into the house.
Я потянулся, взглянул на свою машину и вошел в дом.
In the kitchen two peasants sat, an old man and an old woman.
В кухне сидели двое крестьян — старик и старуха.
They rose as I entered.
При моем появлении они встали.
"Who are you?"
I asked in English.
— Кто вы такие? — спросил я по-английски.
They simply smiled and waved their hands.
Они улыбнулись и завертели руками.
I repeated my question in Italian.
Я повторил свой вопрос по-итальянски.
"We serve," the man replied.
— Мы слуги, — ответил старик.
"Serve whom?"
— Чьи?
"Whoever is the master."
— Любого хозяина.
"Have you been here long?"
— Вы давно здесь?
"We have always been here.
— Всегда.
It is our home."
Это наш дом.
His statement amused me, and I commented,
Я улыбнулся.
"The masters come and go, but you remain?"
— Хозяева уходят, а вы остаетесь?
"It seems so."
— Вроде так.
"Many masters?"
— И много у вас было хозяев?
"Alas! yes.
— Увы, да!
They come and go.
Они приходят и уходят.
Nice young men, like you, but they do not stay.
Все молодые господа, вроде вас, но они не остаются.
They buy and look at the view, and eat with us a few days and then they are gone."
Они покупают дом, любуются пейзажем, едят с нами несколько дней, а потом уходят.
"And then the villa is sold again?"
— И вилла снова идет в продажу?
The man shrugged.
Старик пожал плечами.
"How should we know?
— Откуда мне знать?
We simply serve."
Мы только слуги.
"Then prepare me my dinner.
And serve it outside, under the grapevine, where I can see the view."
— В таком случае приготовьте мне обед и подайте его в беседку, откуда я смогу восхищаться видом.
The woman started to obey.
Женщина послушно двинулась.
The man came nearer.
Мужчина подошел ко мне.
"Shall I carry your bags to the bedroom?"
— Не отнести ли ваш багаж в спальню?
"Yes.
— Да.
And I will go with you and unpack."
Я тоже поднимусь с вами, чтобы разобрать его.
He took me to a room on the second floor.
Он отвел меня в спальню — комнату на втором этаже.
There was a bed there and a very old chest of drawers.
Там была кровать и очень старинный комод.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share