4#

Третья девушка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Третья девушка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

It had got him into bad habits, it had made him restless...
Она привила ему дурные привычки, оставила после себя томительную пустоту.
Vexatious!
Досадно!
He shook his head and took another sip of chocolate.
Он покачал головой и отхлебнул шоколад.
The door opened and his well-trained servant, George, entered.
Дверь отворилась, и вошел его вымуштрованный слуга Джордж.
His manner was deferential and slightly apologetic.
Вид у него был почтительный и слегка виноватый.
He coughed and murmured,
Кашлянув, он произнес вполголоса:
"A -" he paused, "- a - young lady has called."
— Э… — Пауза. 
— Э.., вас спрашивает.., барышня.
Poirot looked at him with surprise and mild distaste.
Пуаро посмотрел на него удивленно и чуть брюзгливо.
"I do not see people at this hour," he said reprovingly.
— В этот час я никого не принимаю, — сказал он с упреком.
"No, sir," agreed George.
— Да, сэр, — подтвердил Джордж.
Master and servant looked at each other.
Господин и слуга посмотрели друг на друга.
Communication was sometimes fraught with difficulties for them.
Общение между ними напоминало скачки с препятствиями.
By inflexion or innuendo or a certain choice of words George would signify that there was something that might be elicited if the right question was asked.
Тоном, интонацией или особым выбором слов Джордж давал понять, что в ответ на правильно заданный вопрос можно услышать нечто важное.
Poirot considered what the right question in this case might be.
Пуаро взвесил, каким должен быть правильный вопрос в данном случае.
"She is good-looking, this young lady?" he enquired carefully.
— Она красива, эта барышня? — осведомился он.
"In my view - no, sir, but there is no accounting for tastes."
— На мой взгляд, нет, сэр, но вкусы бывают разные.
Poirot considered this reply.
He remembered the slight pause that George had made before the phrase - young lady.
Пуаро взвесил ответ, тут же отметив маленькую паузу перед словом «барышня».
George was a delicate social recorder.
Джордж был чувствительнейшим социальным барометром.
He had been uncertain of the visitor's status but had given her the benefit of the doubt.
Следовательно, он не уверен в статусе посетительницы.
Пуаро решил уточнить:
"You are of the opinion that she is a young lady rather than, let us say, a young person?"
— По вашему мнению, она барышня, а не.., ну, скажем, просто молодая особа?
"I think so, sir, though it is not always easy to tell nowadays."
George spoke with genuine regret.
— Мне кажется, что да, сэр, хотя нынче различать бывает трудно, — со скорбной миной ответил Джордж.
"Did she give a reason for wishing to see me?"
— Причину своего желания увидеть меня она объяснила?
"She said -" George pronounced the words with some reluctance, apologising for them in advance as it were, "that she wanted to consult you about a murder she might have committed."
— Она сказала… — Джордж цедил слова неохотно, словно заранее прося извинения, — что хотела бы посоветоваться с вами об убийстве, которое, кажется, совершила.
Hercule Poirot stared.
Эркюль Пуаро пристально посмотрел на Джорджа.
His eyebrows rose.
Его брови поднялись.
"Might have committed?
— Кажется?
Does she not know?"
Разве она не знает точно?
"That is what she said, sir."
— Так она сказала, сэр.
"Unsatisfactory, but possibly interesting," said Poirot.
— Неясно, но случай может оказаться довольно любопытным, — заметил Пуаро.
"It might - have been a joke, sir," said George, dubiously.
— А если это шутка, сэр? — с сомнением произнес Джордж.
"Anything is possible, I suppose," conceded Poirot,
"But one would hardly think -" He lifted his cup.
— В принципе, конечно, возможно, — согласился Пуаро, — но все-таки трудно предположить… — Он поднес чашку к губам. 
"Show her in after five minutes."
— Проводите ее сюда через пять минут.
"Yes, sir."
— Слушаюсь, сэр. 
George withdrew.
— И Джордж удалился.
Poirot finished the last sip of chocolate.
He pushed aside his cup and rose to his feet.
He walked to the fireplace and adjusted his moustaches carefully in the mirror over the chimney piece.
Пуаро допил шоколад, отодвинул чашку, встал из-за стола и, подойдя к зеркалу над каминной полкой, тщательно поправил усы.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share