6#

Утро, день, ночь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Утро, день, ночь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He was a phenomenon, larger than life.
Он являл собой феноменальное творение природы.
He thought of himself as a religious man.
Считал себя верующим.
He believed in God, and the God he believed in wanted him to be rich and successful, and his enemies dead.
Он верил в Бога, и Бог, в которого он верил, хотел, чтобы ему сопутствовали богатство и успех, а его враги умерли.
***
Harry Stanford was a public figure, and the press knew everything about him.
Гарри Стенфорд вел общественную жизнь, и пресса знала о ней все.
Harry Stanford was a private figure, and the press knew nothing about him.
Гарри Стенфорд имел право на личную жизнь, и тут пресса натыкалась на глухую стену.
They had written about his charisma, his lavish life-style, his private plane and his yacht, and his legendary homes in Hobe Sound, Morocco, Long Island, London, the South of France, and of course his magnificent estate, Rose Hill, in the Back Bay area of Boston.
Они писали о его харизме, его роскошествах, его самолете и его яхте, его великолепных домах в Хоуб-Саунде, в Марокко, на Лонг-Айленде, в Лондоне, на юге Франции и, естественно, о его поместье Роуз-Хилл, неподалеку от Бэк-Бей, в Бостоне.
But the real Harry Stanford remained an enigma.
Но настоящий Гарри Стенфорд оставался для всех terra incognita.
“Where are we going?” the woman asked.
– Куда мы идем? – спросила брюнетка.
He was too preoccupied to answer.
Поглощенный своими мыслями, он не ответил.
The couple on the other side of the street was using the cross-switch technique, and they had just changed partners again.
Следившая за ним женщина на другой стороне улицы только что поменяла партнера.
Along with his sense of danger, Stanford felt a deep anger that they were invading his privacy.
Опасность опасностью, но Стенфорд почувствовал, как его охватила злость.
They had dared come to him in this place, his secret haven from the rest of the world.
Какого черта они приперлись сюда!
Как посмели испоганить тайное святилище, где он мог укрыться от остального мира.
***
St.-Paul-de-Vence is a picturesque, medieval village, weaving its ancient magic on a hilltop in the Alps Maritimes, situated inland between Cannes and Nice.
Сен-Поль-де-Ванс -живописная средневековая деревушка, прилепившаяся на вершине холма в Приморских Альпах, между Каном и Ниццей.
It is surrounded by a spectacular and enchanting landscape of hills and valleys covered with flowers, orchards, and pine forests.
Она окружена живописными холмами и долинами.
Тут и цветы, и яблоневые сады, и сосновые рощи.
The village itself, a cornucopia of artists’ studios, galleries, and wonderful antiques shops, is a magnet for tourists from all over the world.
Деревушка, в которой полным-полно студий, галерей, антикварных магазинчиков, как магнитом притягивает туристов со всего мира.
***
Harry Stanford and his group turned onto the Rue Grande.
Гарри Стенфорд и его сопровождающие повернули на рю Гранд.
Stanford turned to the woman,
Стенфорд обратился к брюнетке.
“Sophia, do you like museums?”
– София, тебе нравятся музеи?
“Yes, caro.”
– Да, саго.
She was eager to please him.
Ей хотелось во всем с ним соглашаться.
***
She had never met anyone like Harry Stanford.
С таким, как Гарри Стенфорд, ей раньше сталкиваться не доводилось.
Wait until I tell mie amice about him.
I didn’t think there was anything left for me to learn about sex, but my God, he’s so creative!
«Скорей бы рассказать о нем mie amice, – думала она. – Я-то полагала, что в сексе для меня тайн нет, но, мой Бог, какой же он выдумщик!
He’s wearing me out!
Он просто выжимает из меня все соки!»
***
They went up the hill to the Fondation Maeght art museum, and browsed through its renowned collection of paintings by Bonnard and Chagall and many other contemporary artists.
Они поднялись на холм к художественному музею Фонда Магта, осмотрели коллекцию картин Боннара, Шагала и многих других современных художников.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share