5#

Черный обелиск. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Черный обелиск". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

I look for a match, but as usual they have been mislaid.
Я ищу спички, но, как обычно, коробок куда-то засунули.
Fortunately a small fire is burning in the Dutch oven.
К счастью, в печке есть еще жар.
I roll up a ten-mark bill, hold it in the flame and light the cigar with it.
Я скатываю трубочкой бумажку в десять марок, подношу ее к углям и от нее закуриваю сигару.
At the end of April there is no longer any real need for a fire in the oven; it is just a selling aid devised by my employer Georg Kroll.
Топить печку в апреле, пожалуй, уже незачем; это одно из коммерческих изобретений моего работодателя Георга Кроля.
He believes that in time of sorrow when people have to hand out money they do it more willingly in a warm room than when they are cold.
Ему кажется, что когда люди скорбят и им еще приходится выкладывать деньги, то легче это сделать в теплой комнате, чем в холодной.
Sorrow in itself is a chilling of the soul, and if you add cold feet, it is hard to extract a decent price.
Ведь от печали и без того знобит душу, а если к тому же у людей ноги стынут, трудно бывает выжать хорошую цену.
Warmth has a thawing effect—even on the purse.
В тепле все оттаивает — даже кошелек.
Therefore our office is overheated, and our representatives have it dinned into them as an overriding principle never to attempt to close a sale in the cemetery when it is cold or rainy, but always in a warm room and, if possible, after a meal.
Поэтому в нашей конторе всегда жарко натоплено, а нашим агентам рекомендуется зарубить себе на носу: никогда не пытаться заключать сделки в дождь и в холод на кладбище — только в теплой комнате и по возможности после обеда.
Sorrow, cold, and hunger are bad business partners.
При таких сделках скорбь, холод и голод — плохие советчики.
I throw the remnant of the ten-mark bill into the oven and stand up.
Я бросаю обгоревшую десятимарковую бумажку в печку и встаю.
At the same instant I hear a window thrown open in the house opposite.
И тут же слышу, как в доме напротив распахивают окно.
I don’t need to look around to know what is going on.
Мне незачем смотреть туда, я отлично знаю, что там происходит.
Cautiously I bend over the table as though I still had something to do to the typewriter.
Осторожно наклоняюсь над столом, словно еще вожусь с пишущей машинкой.
At the same time I peep into a little hand mirror which I have so arranged that I can observe the window.
При этом искоса заглядываю в ручное зеркальце, которое пристроил так, чтобы в нем отражалось упомянутое окно.
As usual it is Lisa, wife of Watzek, the horse butcher, standing there naked, yawning and stretching.
Как обычно, Лиза, жена мясника Вацека, стоит там в чем мать родила, зевает и потягивается.
She has just got up.
Она только сейчас поднялась с постели.
The street is old and narrow; Lisa can see us and we can see her and she knows it; that is why she is standing there.
Наша улочка старинная, узкая, Лизу нам отлично видно, а ей — нас, и она это знает.
Потому и становится перед окном.
Suddenly a quirk appears in her big mouth; she laughs, showing all her teeth, and points at the mirror.
Вдруг ее большой рот растягивается в улыбку, сверкая зубами, она разражается хохотом и указывает на мое зеркальце.
Her eagle eye has spied it I am annoyed at being caught but act as though I had not noticed and retreat to the back of the room in a cloud of smoke.
After a while I return.
Ее зоркие глаза хищной птицы заметили его.
Я злюсь, что пойман с поличным, но делаю вид, будто ничего не замечаю, и, окружив себя облаком дыма, отхожу в глубь комнаты.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share