6#

Гуманоиды. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Гуманоиды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 11 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Jack Williamson
Джек Уильямсон
THE HUMANOIDS
Гуманоиды
Chapter ONE
Глава первая
THE GRANITE-FACED sergeant of the gate detail found her standing outside the tall steel fence, looking up at him with timid, imploring eyes.
На посту у ворот дежурил высокий сержант с каменно неподвижным лицом.
Он-то и обнаружил ее позади высокой стальной ограды — девочка робко переминалась с ноги на ногу и смотрела на охранника умоляющим взглядом.
She was a grimy little waif, in a cheap yellow dress.
Her bare brown feet were shuffling uncomfortably on the hot asphalt, and he first thought she had come to beg for something to eat.
В своем дешевом желтом платьице она выглядела маленькой грязной бродяжкой, и сержант решил, что это попрошайка, которая пришла поклянчить еды.
"Please, mister, is this the Starmont Observatory?"
She seemed breathless and afraid.
— Пожалуйста, мистер, скажите, это Стармонтская обсерватория?
"May I please see the director?
Могу ли я поговорить с директором?
Dr.
Clay Forester?"
Доктором Клэем Форестером?
Her wet eyes shone.
"Please, mister!
It's awful important."
The sergeant scowled at her doubtfully, wondering how she had got here.
Пожалуйста, мистер!
Это очень важно! — сначала тихий, голос ее постепенно окреп, а в глазах появился странный блеск.
Нахмурившись, сержант пристально посмотрел на девочку, пытаясь понять, как она сюда пробралась.
She was about nine, he thought, her head too large and deeply hollowed, as if from the pinch of long famine.
На вид бродяжке было лет девять.
Голова ее казалась непомерно большой для тщедушного тельца, а ввалившиеся щеки наводили на мысль о постоянном недоедании.
Her straight black hair was clipped short and primly combed.
Ее прямые черные волосы были коротко обрезаны и зачесаны назад.
He shook his head disapprovingly, because she was far too young to be here alone.
Сержант неодобрительно покачал головой — девочка была слишком мала, чтобы путешествовать в одиночку.
He could feel her trembling urgency, but stray urchins didn't see Dr.
Forester.
Он видел, с каким нетерпением и надеждой она ждет ответа, но доктор Форестер не имел обыкновения встречаться с маленькими беспризорниками.
"Not without a pass."
She flinched from the hash rasp of his voice, and the sergeant tried to smile.
"Starmont's a military reservation, see?"
— Без пропуска сюда никто не войдет Стармонт — военная территория, понимаешь? — заметив, что малышка вздрогнула при звуке его хриплого и строгого голоса, сержант улыбнулся.
Seeing the trouble in her dark uplifted eyes, he tried to warm his tone.
Видя неподдельное горе в поднятых к нему темных глазах, он попытался смягчить тон.
"But what's your name, sister?"
— Как тебя зовут, сестренка?
"Jane."
— Джейн.
She lifted her thin voice, stoutly.
"And I've just got to see him."
И я просто обязана поговорить с доктором Форестером, — ее голос звучал все настойчивее.
"Jane?
— Джейн?
Haven't you any other name?"
А фамилия у тебя есть?
"People used to call me other things, because I didn't know my really name."
Her eyes fell briefly.
"They called me Squeak and Insect and Little Pip, and others not so nice.
— Я не знаю своей настоящей фамилии, но люди зовут меня по разному: Писклей, Козявкой, Пигалицей, а то и еще похуже.
But Mr. White says my really name is Jane Carter - and he sent me to see Dr.
Forester."
Но мистер Уайт говорит, что мое настоящее имя Джейн Картер.
Это он послал меня к доктору Форестеру, — девочка продолжала в упор смотреть на сержанта.
"How'd you get here?"
— Как ты добралась сюда, малышка?
The sergeant squinted past her at the narrow road beyond the fence that twisted down the flank of the solitary mountain and lay straight and black on the tawny desert below.
Сержант посмотрел на узкое шоссе за оградой, которое уходило влево за одинокий холм и, превратившись в длинную черную полоску, терялось вдали.
Salt City was thirty miles away, much too far for her to have walked.
Солт-Сити лежал в тридцати милях отсюда — далековато для пешей прогулки.
But he could see no vehicle.
И нигде поблизости не было машины или другого транспорта, который мог бы привезти девочку.
"Mr. White sent me," she repeated firmly.
"To see -"
Она снова повторила:
— Мистер Уайт прислал меня, чтобы увидеть…

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...