Тэсс из рода д'Эрбервиллей. Томас Харди - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Тэсс из рода д'Эрбервиллей".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
"However, our impulses are too strong for our judgement sometimes.
— Однако разум наш иногда не может справиться с нашими побуждениями.
I thought you might perhaps know something of it all the while."
Я подумал: пожалуй, вам уже кое-что об этом известно.
"Well, I have heard once or twice, 'tis true, that my family had seen better days afore they came to Blackmoor.
— Да, я слыхал разок-другой, что семья моя знавала лучшие дни до той поры, как приехала в Блекмур.
But I took no notice o't, thinking it to mean that we had once kept two horses where we now keep only one.
Но я не обратил внимания, думал — речь идет о том, что когда-то мы имели двух лошадей, а теперь держим только одну.
I've got a wold silver spoon, and a wold graven seal at home, too; but, Lord, what's a spoon and seal?...
Есть у меня дома старая серебряная ложка и старая резная печать; но, господи помилуй, велика штука — резная печать!..
And to think that I and these noble d'Urbervilles were one flesh all the time.
И подумать только, что я и эти благородные д'Эрбервилли — одна плоть и кровь!
'Twas said that my gr't-granfer had secrets, and didn't care to talk of where he came from...
And where do we raise our smoke, now, parson, if I may make so bold; I mean, where do we d'Urbervilles live?"
And where do we raise our smoke, now, parson, if I may make so bold; I mean, where do we d'Urbervilles live?"
Люди толковали, что у прадеда моего была какая-то тайна и он не любил говорить о том, откуда пришел… А осмелюсь спросить вас, сэр, где поднимается теперь дым над нашим очагом, — ну, то есть, где мы, д'Эрбервилли, живем?
"You don't live anywhere.
— Вы нигде не живете.
You are extinct-as a county family."
Ваш род угас.
"That's bad."
— Плохо дело.
"Yes-what the mendacious family chronicles call extinct in the male line-that is, gone down-gone under."
— Да… как говорят лживые семейные хроники, род пресекся по мужской линии — иными словами, зачах, пришел в упадок.
"Then where do we lie?"
— Ну, а где мы лежим?
"At Kingsbere-sub-Greenhill: rows and rows of you in your vaults, with your effigies under Purbeck-marble canopies."
— В Кингсбир-суб-Гринхилле; там множество ваших склепов, и ваши изваяния покоятся под сводами из пурбекского мрамора.
"And where be our family mansions and estates?"
— А где же наши родовые замки и поместья?
"You haven't any."
— У вас их нет.
"Oh?
— О!
No lands neither?"
И земли нет?
"None; though you once had 'em in abundance, as I said, for you family consisted of numerous branches.
— Никакой; хотя земли, как я уже сказал, у вас когда-то было много, ибо ваш род состоял из многочисленных ветвей.
In this county there was a seat of yours at Kingsbere, and another at Sherton, and another in Millpond, and another at Lullstead, and another at Wellbridge."
В этом графстве было у вас поместье в Кингсбире и еще одно в Шертоне, а также в Милпонде, в Лулстеде и Уэллбридже.
"And shall we ever come into our own again?"
— А вернется ли к нам когда-нибудь наша собственность?
"Ah-that I can't tell!"
— Ну, этого я не могу сказать.
"And what had I better do about it, sir?" asked Durbeyfield, after a pause.
— Так что же вы мне посоветуете делать, сэр? — помолчав, спросил Дарбейфилд.
"Oh-nothing, nothing; except chasten yourself with the thought of 'how are the mighty fallen.'
— Ничего; а впрочем, попробуйте очистить свой дух, размышляя о «падении сильных мира сего».
It is a fact of some interest to the local historian and genealogist, nothing more.
Все это представляет интерес лишь для историка здешних мест и человека, занимающегося генеалогией, — но и только.
There are several families among the cottagers of this county of almost equal lustre.
Среди поселян нашего графства есть несколько семейств, почти не уступающих вам в знатности происхождения.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1