Моя прекрасная леди / My Fair Lady (1964-10-21) - субтитры фильма
Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров фильма "Моя прекрасная леди".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе для изучения английских слов онлайн.
страница 43 из 59 ←предыдущая следующая→ ...
02:05:12
Hand them over.
Давайте-давайте.
If these belonged to me
and not the jeweler,
Если бы они принадлежали
мне, а не ювелиру,
I'd ram them
down your ungrateful throat.
я засунул бы их в вашу
неблагодарную глотку!
The ring isn't the jeweler's.
It's the one you bought me in Brighton.
А кольцо не от ювелира.
Вы мне купили его на Брайтоне.
I don't want it now.
Оно мне не нужно.
02:05:28
Don't you hit me!
Не бейте меня!
Hit you? You infamous creature,
how dare you suggest such a thing.
It's you who've hit 'me. You’ve wounded me to the heart.
It's you who've hit 'me. You’ve wounded me to the heart.
Бить вас?! Бесчестное
создание! Это вы меня ударили!
Вы ранили меня в самое сердце!
Вы ранили меня в самое сердце!
I'm glad.
I've got a little of 'my own back anyhow.
Я рада, что смогла вам
хоть как-то отомстить!
You’ve caused me
to lose my temper,
Вы вывели меня из себя.
a thing that's hardly
happened to 'me before.
Со мной раньше
никогда такого не было.
02:05:45
I don't wish to discuss it
further tonight. I’m going to bed.
Я больше не желаю с вами
разговаривать. Я иду спать.
You better leave your own note
for Mrs. Pearce about the coffee
for it won't be done by me.
for it won't be done by me.
Записку про ваш кофе пишите
миссис Пирс сами. Я не стану!
Damn Mrs. Pearce,
damn the coffee and damn you.
К черту миссис Пирс, к черту
кофе и вас вместе с ним!
And damn my own folly
for having lavished
'my hard-earned knowledge and the treasure of 'my regard
and intimacy on a heartless guttersnipe.
[VOICE SPEAKING VOWELS PLAYING ON GRAMOPHONE]
'my hard-earned knowledge and the treasure of 'my regard
and intimacy on a heartless guttersnipe.
[VOICE SPEAKING VOWELS PLAYING ON GRAMOPHONE]
К черту мою глупость, из-за
которой я тратил свои знания,
свою доброту и дружбу на эту бессердечную самозванку!
свою доброту и дружбу на эту бессердечную самозванку!
[GRAMOPHONE STOPS]
[SINGING] Just you wait, Henry Higgins Just you waif
[SINGING] Just you wait, Henry Higgins Just you waif
Сердце ноет, и в горле комок.
02:07:02
You’ll be sorry
But your tears'll be too late
Как горек мне, профессор
Хиггинс, ваш урок.
You will be the one if's done to
And you'll have no one to run to
Just you waif
And you'll have no one to run to
Just you waif
Но закончились уроки,
Мы как прежде одиноки.
[SINGING] l have often walked
Down this street before
Прежде проходил
здесь я много раз,
But the pavement always stayed
Beneath my feet before
этой улицы значение
понял лишь сейчас.
All at once am l
Several stories high
И теперь спешу я сюда скорей.
02:08:04
Knowing I’m on the street
Where you live
Здесь все связано отныне с ней.
Are there lilac tress
In the heart of town?
В воздухе стоит аромат цветов.
Can you hear a lark
In any other part of town?
И по городу бродить
я всю ночь готов.
Does enchantment pour
Out of every door?
No, it’s just on the street Where you live
No, it’s just on the street Where you live
Знаю, что опять окажусь я тут.
Ноги сами меня приведут.
Ноги сами меня приведут.
And, oh, the towering feeling
Большего мне не надо…
02:08:39
Just to know somehow you are near
просто знать,
что ты где-то рядом.
The overpowering feeling
Другого мне и не надо.
That any second
You may suddenly appear
Ты же можешь появиться
где-то рядом!
People stop and stare
They don’t…
They don’t…
Люди все глядят, а мне…
Darling.
Элиза!
02:09:09
Freddy,
whatever are you doing here?
Фредди, что вы здесь делаете?
Nothing.
I spend most of my nights here.
It's the only place where I'm happy. Don't laugh at me, Miss Doolittle.
It's the only place where I'm happy. Don't laugh at me, Miss Doolittle.
Ничего. Просто это единственное
место, где я счастлив.
Пожалуйста, не смейтесь надо мной, мисс Дулиттл.
Пожалуйста, не смейтесь надо мной, мисс Дулиттл.
основано на 1 оценках:
4 из 5
1