9#

«Весь мир — театр». William Shakespeare - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "«Весь мир — театр»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

Посмотреть урок полностью: https://ed.ted.com/lessons/all-the-world-s-a-stage-by-william-shakespeare Данный мультипликационный фильм вышел в рамках серии мультфильмов TED-Ed «Стихотворения на все случаи жизни», в которой представлены мультипликационные интерпретации стихотворений как классической, так и современной поэзии, выражающие словами самые сильные эмоции. Стихотворение — Уильям Шекспир, мультипликация — Джеффиг Лё Бар и Джереми Бале, [Перевод — Татьяна Львовна Щепкина-Куперник]

00:00:05
“All the World’s a Stage”
«Весь мир — театр»
from "As You Like It"
из пьесы «Как вам это понравится» Уильяма Шекспира
by William Shakespeare
[в переводе Т.Л.Щепкиной-Куперник]
All the world’s a stage,
Весь мир — театр.
And all the men and women merely players;
В нём женщины, мужчины — все актёры.
00:00:19
They have their exits and their entrances;
У них свои есть выходы, уходы,
And one man in his time plays many parts,
И каждый не одну играет роль.
His acts being seven ages.
Семь действий в пьесе той.
At first the infant,
Сперва младенец,
Mewling and puking in the nurse’s arms;
Ревущий громко на руках у мамки...
00:00:36
And then the whining school-boy, with his satchel
Потом плаксивый школьник с книжной сумкой,
And shining morning face, creeping like snail
С лицом румяным, нехотя, улиткой
Unwillingly to school.
Ползущий в школу.
And then the lover,
А затем любовник,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
00:00:51
Made to his mistress’ eyebrow.
В честь брови милой.
Then a soldier,
А затем солдат,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Чья речь всегда проклятьями полна, Обросший бородой, как леопард,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Ревнивый к чести, забияка в ссоре,
Seeking the bubble reputation
Готовый славу бренную искать
00:01:06
Even in the cannon’s mouth.
Хоть в пушечном жерле.
And then the justice,
Затем судья
In fair round belly with good capon lin’d,
С брюшком округлым, где каплун запрятан,
With eyes severe and beard of formal cut,
Со строгим взором, стриженой бородкой,
Full of wise saws and modern instances;
Шаблонных правил и сентенций кладезь,—
00:01:27
And so he plays his part.
Так он играет роль.
The sixth age shifts
Шестой же возраст —
Into the lean and slipper’d pantaloon,
Уж это будет тощий Панталоне,
With spectacles on nose and pouch on side;
В очках, в туфлях, у пояса — кошель,
His youthful hose, well sav’d, a world too wide
В штанах, что с юности берёг, широких
00:01:43
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Для ног иссохших; мужественный голос
Turning again toward childish treble, pipes
Сменяется опять дискантом детским:
And whistles in his sound.
Пищит, как флейта...
Last scene of all,
А последний акт,
That ends this strange eventful history,
Конец всей этой странной, сложной пьесы —
00:02:02
Is second childishness and mere oblivion;
Второе детство, полузабытьё:
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.

КОНЕЦ