2#

Детство в Китае во время политики «Одна семья — один ребёнок». Nanfu Wang - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Детство в Китае во время политики «Одна семья — один ребёнок».". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

«Китайская политика "Одна семья — один ребёнок" была прекращена в 2015 году, но мы только начинаем понимать, какой была жизнь во время её реализации», — рассказывает участница программы TED Fellows и режиссёр документального кино Нанфу Ванг. В своём фильме «Нация одного ребёнка» она делится ранее неизвестными историями, которые проливают свет нанеоднозначные последствия этой политики и изобличают незаметную силу пропаганды.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:01
My name is Nanfu.
Меня зовут Нанфу.
In Chinese, "nan" means "man."
В китайском языке «нан» означает «мужчина».
And "fu" means "pillar."
«Фу» означает «опора».
My family had hoped for a boy,
Моя семья хотела мальчика,
who would grow up to be the pillar of the family.
который бы вырос и стал опорой семьи.
00:00:15
And when I turned out to be a girl,
А когда оказалось, что я девочка,
they named me Nanfu anyway.
они всё равно назвали меня Нанфу.
(Laughter)
(Смех)
I was born in 1985,
Я родилась в 1985 году,
six years before China announced its one-child policy.
а шестью годами раньше в Китае ввели политику «Одна семья — один ребёнок».
00:00:28
Right after I was born,
Сразу после моего рождения
the local officials came and ordered my mom to be sterilized.
местные чиновники приказали маме пройти стерилизацию.
My grandpa stood up to the officials,
Дедушка оказал сопротивление чиновникам,
because he wanted a grandson to carry on the family name.
потому что хотел внука, который бы сохранил фамилию.
Eventually, my parents were allowed to have a second child,
Со временем моим родителям разрешили завести второго ребёнка,
00:00:48
but they had to wait for five years
но им пришлось ждать пять лет
and pay a substantial fine.
и заплатить существенный штраф.
Growing up, my brother and I
В детстве нас с братом
were surrounded by children from one-child families.
окружали дети из семей с одним ребёнком.
I remember feeling a sense of shame
Я помню, как стыдилась того,
00:01:04
because I had a younger brother.
что у меня был младший брат.
I felt like our family did something wrong for having two children.
Мне казалось, что наша семья была виновата в рождении двух детей.
At the time, I didn't question
where this sense of shame and guilt came from.
В то время я не задумывалась об истоках этого стыда.
A year and a half ago, I had my own first child.
Полтора года назад у меня родился первый ребёнок.
It was the best thing that ever happened in my life.
Это лучшее событие в моей жизни.
00:01:26
Becoming a mother
gave me a totally new perspective on my own childhood,
Став матерью, я совершенно по-новому посмотрела на своё детство
and it brought back my memories of early life in China.
и вспомнила раннее детство в Китае.
For the past three decades,
Последние три десятилетия
everyone in my family had to apply for a permission from the government
каждый член моей семьи должен был получить разрешение правительства
to have a child.
на рождение ребёнка.
00:01:46
And I wondered
Я заинтересовалась,
what it was like for people who lived under the one-child policy.
как жили люди при политике «Одна семья — один ребёнок».
So I decided to make a documentary about it.
Я решила снять об этом документальный фильм.
One of the people I interviewed
Одним из моих собеседников была акушерка,
was the midwife who delivered all of the babies born in my village,
including myself.
принимавшая всех детей в моей деревне, в том числе и меня.
00:02:06
She was 84 years old when I interviewed her.
Во время интервью ей было 84 года.
I asked her,
Я спросила её:
"Do you remember how many babies you delivered throughout your career?"
«Помните ли вы, сколько родов вы приняли за свою карьеру?»
She didn't have a number for deliveries.
Она не помнила число принятых родов.
She said she had performed
Но сказала, что сделала
00:02:22
60,000 forced abortions and sterilizations.
60 000 принудительных абортов и стерилизаций.
Sometimes, she said,
Иногда, сказала она,
a late-term fetus would survive an abortion,
ребёнок выживал после аборта на позднем сроке,
and she would kill the baby after delivering it.
и она убивала ребёнка после принятия родов.
She remembered how her hands would tremble
as she did the work.
Она помнила, как во время этого у неё тряслись руки.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...