5#

Джеймс Нахтви борется с крайне устойчивым к лекарствам туберкулёзом - видеоролик

Изучение английского языка с помощью параллельных субтитров ролика "Джеймс Нахтви борется с крайне устойчивым к лекарствам туберкулёзом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Фотокорреспондент Джеймс Нахтви видит, как исполняется его желание, получившее награду TED prize, когда мы показываем его убедительные фотографии об этой устойчивой к лекарствам разновидности туберкулёза, из-за которой начинается глобальный медицинский кризис.Узнайте как помочь на http://www.xdrtb.org

страница 1 из 2  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:16
[ Once every year ... ]
[ Каждый год ...]
[ ... three remarkable individuals are awarded a unique prize. ]
[ трое выдающихся людей награждаются уникальным призом. ]
[ They each get $100,000 plus something much bigger. ]
[ Каждый из них получает 100 000 $ и кое-что значительно большее ]
[ One wish to change the world. ]
[ Одно желание, чтобы изменить мир ]
[ Anyone inspired by the wish can help make it come true ]
[ Любой человек, вдохновлённый этим желанием, может помочь ему исполниться ]
00:00:29
[ ... starting now. ]
[ ... начиная прямо сейчас ]
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
Я был студентом в 60е, время социальных беспорядков и сомнений,
and -- on a personal level -- an awakening sense of idealism.
и, на личностном уровне, пробуждения чувства идеализма.
The war in Vietnam was raging, the Civil Rights movement was under way
Бушевала война во Вьетнаме. Движение в защиту гражданских прав набирало силу
and pictures had a powerful influence on me.
и фотографии оказали на меня сильное влияние.
00:00:52
Our political and military leaders were telling us one thing
Наши политические и военные лидеры говорили нам одно,
and photographers were telling us another.
а фотографы другое.
I believed the photographers and so did millions of other Americans.
Я верил фотографам, также как и миллионы других американцев.
Their images fuelled resistance to the war and to racism.
Их фотографии подогревали сопротивление войне и расизму.
They not only recorded history -- they helped change the course of history.
Они не просто часть истории, он помогли изменить ход истории.
00:01:12
Their pictures became part of our collective consciousness
Эти фотографии стали частью нашего коллективного сознания,
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
и, по мере развития этого сознания и превращения его в общую сознательность,
change became not only possible, but inevitable.
перемены стали не просто возможны, но неизбежны.
It puts a human face on issues which, from afar,
Они придают человеческое лицо проблемам, которые издалека
can appear abstract or ideological or monumental in their global impact.
могут показаться абстрактными, идеологическими или огромными по своему глобальному влиянию.
00:01:32
What happens at ground level, far from the halls of power,
То что происходит в жизни, вдали от коридоров власти,
happens to ordinary citizens one by one.
происходит с обычными гражданами в отдельности.
And I understood that documentary photography
И я понял, что документальная фотография
has the ability to interpret events from their point of view.
обладает способностью показывать события с их точки зрения.
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
Она даёт голос тем, у кого иначе этого голоса не было бы.
00:01:51
My TED wish. There’s a vital story that needs to be told
Моё желание для TED. Есть жизненно важная история, которая должна быть рассказана,
and I wish for TED to help me gain access to it
и я хочу, чтобы TED помог мне получить доступ к ней
and then to help me come up with innovative and exciting ways
и затем помог мне придумать инновационные, замечательные способы
to use news photography in the digital era.
использования репортёрских фотографий в цифровую эпоху.
Thank you very much.
Большое спасибо.
00:02:16
[ 10.3.08 -- The story breaks. ]
[ 10.3.08 -- Об этой истории стало известно ]
[ "I have been a witness, and these pictures are my testimony." ]
[ "Я был свидетелем, и эти фотографии - мои показания" ]
[ South Africa ]
[ Южная Африка ]
[ This is happening now. ]
[ Это происходит сейчас ]
[ Cambodia ]
[ Камбоджа ]
00:03:02
[ Swaziland ]
[ Свазиленд ]
[ One person dies every 20 seconds. ]
[ каждые 20 секунд умирает один человек ]
[ Thailand ]
[ Таиланд ]
[ An ancient disease is taking on a deadly new form. ]
[ Древняя болезнь приобретает новую смертельную форму ]
[ Siberia ]
[ Сибирь ]
00:03:47
[ Lesotho ]
[ Лесотто ]
[ Tuberculosis: the next pandemic? ]
[ Туберкулёз: следующая пандемия? ]
[ India ]
[ Индия ]
[ TB is preventable and curable, ]
[ Туберкулёз предотвратим и излечим ]
[ but it is mutating due to inadequate treatment. ]
[ Но он мутирует из-за неправильного лечения ]
00:04:35
[ XDR-TB: ]
[ XDR-TB ]
[ extreme drug resistant tuberculosis. ]
[ Крайне устойчивый к лекарственным средствам туберкулёз ]
[ There is no reliable cure. ]
[ Надёжного лекарства не существует ]
[ Patients often die within weeks of diagnosis. ]
[ Пациенты часто умирают в течение недель после обнаружения болезни ]
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...